国際結婚の苗字変更 Changement de nom en raison du mariage

こんにちは。
以前、国際結婚に伴う苗字の変更については改めて記事にするとお伝えしていたので、今回はそのことについて私の体験を紹介しようと思う。国際結婚を予定していて、苗字について悩んでいる方の参考になれば幸いです。
Bonjour.
Autrefois, je vous avais dit que j’écrirais un autre article sur le changement de nom en raison d’un mariage international, alors cette fois, je voudrais vous présenter mon expérience à ce sujet. J’espère que cela sera utile pour ceux qui prévoient un mariage international et qui veulent savoir le changement de nom de famille.

日本での前提を確認 Confirmez les condition préalable en Japon

  • 国際結婚の場合は自動的に夫婦別姓
    Dans le cas d’un mariage international, le mari et la femme ont fondamentalement des noms de famille différents.
  • 外国人側が日本の姓を名乗ることはできない
    Les étrangers ne peuvent pas utiliser les noms de famille japonais
  • 日本人側が苗字を変える場合は手続きが必要
    Des démarches sont nécessaires si les japonais changent de nom de famille

そもそも外国籍の人は日本の戸籍が存在しない為、国際結婚をしても日本人側の戸籍に入ることがない。入籍後に私の戸籍謄本を確認したら確かに私の欄だけしかなく、その夫として夫の名前が記載されているだけだった。ちょっと寂しい。そのため、基本的は夫婦別姓になる。ただ、外国人側が日本の姓を使いたい、日本人側が外国の姓を使いたい、もしくはダブルネーム(複合性)を使いたいという人は多いだろう。その方法を順に紹介していく。
Tout d’abord, les étrangers n’ont pas de état civil japonais, donc même s’ils se marient avec les japoneais, ils ne seront pas inscrits dans le état civi japonais. Lorsque j’ai vérifié mon registre d’état civil après mon mariage, il était vrai qu’il n’y avait qu’un cadre pour moi, et il n’y avait pas d’un cadre pour mon mari. C’est un peu triste. Par conséquent, dans le cas d’un mariage international, le mari et la femme ont fondamentalement des noms de famille différents. Cependant, il y a probablement beaucoup d’étrangers qui veulent utiliser des noms de famille japonais, des Japonais qui veulent utiliser des noms de famille étrangers ou qui veulent utiliser des noms de les deux. Je vais présenter la méthode étape par étape.

外国人側が日本の姓になる場合 Un cas d’un étranger veut utiliser un nom de famille japonais

外国人が本来の姓を無くして、日本人の姓を名乗りたいパターンだ。既に記載したように、外国人は結婚しても日本の戸籍には入れず、日本の姓を名乗ることもできない。だが、外国人側が下記の2つのいずれか方法を取ることで日本の姓を名乗ることはかのうだ。
C’est ‘un modèle dans lequel un étranger perds son nom de famille d’origine et utilise de nom de famille japonais. Comme je l’ai déjà écrit, même si un étranger se marie avec japonais, il ne peut pas être enregistré dans le registre de la famille japonais, ni utiliser un nom de famille japonais.

  1. 日本国籍を取得する。
    Acquérir la nationalité japonaise.
  2. 母国で日本人側とおなじ性への改名手続きを行い、入籍を行う。
    Au pay d’origine, changez votre nom par le nom de famille japonaise et vous mariez au Japon.

どちらも単純なことではないため、実際にやるには気合が必要だが日本の姓を名乗る方法がゼロと言うわけではない。
Aucune des deux méthodes n’est simple, un étranger doit donc être déterminé à le faire, mais ce n’est pas qu’il n’y a aucun moyen d’utiliser le nom de famille japonais.

日本人側が外国人側の姓になる場合 Un cas d’un japonais veut utiliser un nom de famille étranger

婚姻届を提出するだけでは夫婦別姓になってしまうため、同時に苗字の変更を役所で申し出る必要がある。
Il ne suffit pas qu’un japonais présente son mariage à la mairie. Ainsi, en même temps, il est nécessaire de demander un changement de nom de famille.

そうすると「外国人との婚姻による氏の変更届」という書類をもらえるのでその場で記入し提出するのみ。6ヶ月以内であれば事後の届出もできるが同日にやっておいた方が楽だろう。
Pour un Japonais, il vous sera remis un document intitulé “Déclaration de changement de nom de famille en raison du mariage avec un étranger”, il vous suffira donc de le remplir et de le remettre sur place. Si c’est dans les 6 mois, il est possible de notifier après coup, mais il serait plus facile de le faire le jour même.

ちなみに、日本国籍であれば漢字、ひらがな、カタカナしか使用できないためアルファベット表記は不可。また、中国、台湾など漢字を使用している国の姓に変更する場合も、その漢字が日本で使用できるかは確認が必要だ。
Au fait, si vous avez la nationalité japonaise, vous ne pouvez utiliser que les kanji, les hiragana et les katakana, la notation alphabétique n’est donc pas possible. De plus, lors du changement de nom de famille dans un pays qui utilise des kanji, comme la Chine ou Taïwan, il est nécessaire de vérifier si le kanji peut être utilisé au Japon.

ダブルネーム(複合性)になる場合 Un cas d’un japonais veut utiliser un deuxième prénom

「山田 花子」が「山田 フランス 花子」の様に外国人側の姓を入れる場合などがこのケース。
C’est le cas, par exemple, une Japonaise qui s’appelle “YAMADA Hanako” veut changer son nom en “YAMADA FRANCE Hanako”.

姓名を並べる順番は特に決まっていないようだ。この場合は住所地を管轄する家庭裁判所に申し立て、許可がおりたら本籍地または住居地の役所で変更届を提出する必要がある。
Il n’y a pas d’ordre fixe des noms et prénoms. Dans ce cas, il est nécessaire de demander au tribunal des familiales compétent pour le lieu de résidence et, si l’autorisation est obtenue, il est nécessaire de déposer une décalaration de changement auprès de la mairie du lieu d’origine ou de résidence.

私たちの場合 Dans notre cas

私たちは「日本人側が外国人側の姓になる場合」を選んだ。すなわち、私がフランス人夫の姓になった。理由は下記の3つ。
Nous avons choisi “Un cas d’un japonais veut utiliser un nom de famille étranger”. En d’autres termes, je suis devenu le nom de famille de mon mari français. Il y a trois raisons ci-dessou

  1. 複合性は私には馴染みが無く、選ばなかった。夫は自身の苗字に強いこだわりはなかった。
    Le deuxième prénom n’était pas habitué pour moi et je ne l’ai pas choisie. Mon mari n’était pas attaché sur le nom de famille.
  2. 私が姓を変えると我が家の姓が途絶えることを夫が気にしてくれたが、夫が日本姓になるのは現実的ではない。しかもうちはそんな立派な家系でもない。笑
    Mon mari craignait que si je changeais mon nom de famille, mon nom de famille disparaisse, mais il était irréaliste pour lui de changer son nom de famille en japonais. De plus, je ne suis pas issue d’une famille illustre.(´▽`)
  3. 私たちはいずれ子供が欲しい。夫婦別姓だと子供の姓をどうするか考える必要があるし、家族で苗字は揃えたいと思った。
    Nous espérons avoir des enfants un jour. Si mon mari et moi avons de nom de famille séparés, il faut réfléchir à ce qu’il faut faire du nom de famille de l’enfant, et nous voulions avoir le même nom de famille toute la famille.

①②の時点で夫婦別姓か、私が夫の姓になるかの2択になったが、特に③は私たちにとって大事だった。私たちはお互い、家族はみんな同じ姓を使う環境で育ってきたため、③のような考え方になったが、別の人にとっては重要ではない内容になるだろう。
Au point de ①et ②, nous avons dû choisir entre le nom de famille séparés ou le nom de famille de mon mari, mais ③ était particulièrement important pour nous. Nous avons grandi dans un environnement où tous les membres de la famille partageaient le même nom de famille, nous avons donc choisi ③, mais cela pourrait ne pas être important pour quelqu’un d’autre.

世間的な絶対の正解はないけれど、今後の人生で大事な決断だから、2人で話し合って2人にとって良い選択をしていただければと思い、私の体験談を記載しました。
Il n’y a pas de réponse correcte absolue parce que la bonne réponse est différent chaque personne, mais comme c’est une décision importante pour la vie future, j’espère que vous pourrez en discuter tous les deux et faire un bon choix pour vous, alors j’ai écrit mon expérience.

国際結婚の手続き方法 Procédures de mariage international

手続きの詳細については別途記事にしているので下記関連記事を参考にしてください。
Pour plus de détails sur la procédure, veuillez vous référer à l’article connexe ci-dessous.

関連記事

私たちは結婚した後に、フランス移住すると決めたので国際結婚の手続きと配偶者ビザの取得手続きまでを紹介したいと思います。 写真は頂いた婚約指輪。 この時は大変な書類手続きが待ち受けているとは思っていなかったのです。笑 私[…]

関連記事

前回は下記の流れの①について触れ、「婚姻要件具備証明書」が必要と記載しました。 今回は②を説明していきます。 「婚姻要件具備証明書」を取得するための、必要書類を集める流れを記載しています。 私たちの結婚から私のフランスビザ取得までの流[…]

関連記事

前回は下記の②を説明し、婚姻要件具備証明書を取得するまでを記載しました。 今回は③を記載していきたいと思います。 [outline] 私たちの結婚から私のフランスビザ取得までの流れ ①必要な書類をリサーチ(2021年10月下旬開[…]

関連記事

前回の記事で日本での婚姻手続きが終了し、下記の流れ③まで完了しました。 今回は④「フランス側に日本で結婚したことを申請」の流れを記載します。 私たちの結婚から私のフランスビザ取得までの流れ ①必要な書類をリサーチ(2021年10月[…]

関連記事

前回までの内容で日本での入籍手続きと、そのことをフランスに登録するまでの流れを記載しました。 今回は下記の流れ⑤のフランスのビザ申請について記載します。 私たちの結婚から私のフランスビザ取得までの流れ ①必要な書類をリサーチ(2021[…]