こんにちは。
Bonjour.
フランスに住み始めて2か月経過しました。
この間に色んなフランス人に聞かれることは「大きなカルチャーショックを受けたことは何か」です。
でも実は、私にとって今のところ大きなショックは無いんです。
もちろんフランスと日本でそれぞれに個性があるのですが、私は基本的に「郷に入っては郷に従え」と考えているので日本との違いがあっても「そういうもんなんだな」という感想で終わるのです。
また、渡仏前からフランスには憧れを抱く一方で、日本の方が良い(日本人の私にとって)だろうと想像していた部分もあるのでフランスに対してのハードルがそもそも高くなかったのです。
Deux mois ont passé depuis que j’ai commencé à vivre en France.
Récemment, de nombreux Français se demandent : “Avez-vous découvert le choc culturel?”
Mais a vrai dire, je n’ai pas eu de gros choc pour moi.
Bien sûr, la France et le Japon ont leur individualité chaque, mais je pense essentiellement “À Rome il faut vivre comme à Rome.” Donc, s’li y a une différence entre la France et le Japon, je ne fais pas attention.
Et Je désirais la France avant même de venir en France, mais d’un côté j’imginais que au Japon vivre facile plus que en France (parce que c’est le endroit famillier). Donc je ne n’éspérais pas que la France est le pay de rêve.
ただ、ネタとして日仏の違いを持っておいた方が会話が盛り上がりやすいと感じているので、小さな出来事でもこちらのブログに書き留めていこうと思います。良い点も悪い点も。
今後も新たな発見したら投稿しようと思うのでタイトルに「vol.1」を付けました。
Cependant, le conversation s’anime plus facile , si j’ai les informations sur la différence entre la France et le Japon.
C’est pourquoi je la écris. Non seulement le mérite, mais aussi le défaut .
では早速。
On y va.
①パッケージの明けにくさ。La difficulté des empaquetage
よく海外の製品は開けにくいと耳にしていましたが、フランスの製品もそうです。
売り手のデザイン担当のやる気がないのか、そもそもフランス人の買い手も開けやすさを求めていないのか、不思議なくらい各種パッケージが明けにくいんです。
しかも画像のように「開け易い」とアピールしているにも関わらず、開けにくい。摩訶不思議。
その反動で、たまに開け易い商品に出会うと感動すら覚えるようになりました。笑
このビスケットのパッケージは開け易かった!
J’ai entendu sur la difficulté de la empaquetage fabriquée à l’étranger.
Les produits français sont aussi difficiles.
Je ne sais pas si les entreprises françaises n’ont pas d’ardeurs ou les consommateurs français ne la font pas attentions.
En plus, malgré elle soulignes que c’est l’ouverture facile! Comme la photo ciーdessous.
Quand je ranconre rarement un produit facile à ouvrir, je suis impressionné.
C’est très facile, mais près exceptionnel.
②家族交流の盛んさ。Les relations avec famille
こちらは日仏関わらず家庭によって違いがあるので一概には言えません。
ですが、夫の親族含め今まで会ったフランス人は家族とのコミュニケーションが盛んでした。
例えば、休日に家族のテニスの試合の応援に行ったり、距離が離れていても家族同士で毎日のように連絡し合ったりというのをよく目にしました。
また、メッセージ交換アプリのグループ。
義理姉夫婦、義母、義理兄(夫の姉の夫)の両親、義理兄の兄夫婦が入っているところに私たち夫婦も入っています。
日本では、義理兄(夫の姉の夫)の両親と私たち夫婦の関係性で繋がることが珍しいので驚きました。
日本だと兄弟と何年も会っていない・話していない、配偶者の家族との交流は一切しない、という人に何人も出会いましたし珍しいとも思いませんでした。
ちなみに私の家族は父方は今時珍しいくらい親戚との交流が盛んで盆正月には数十人の親族が実家に集合します。一方で、母方の親族とは一切関わりがなく、そちら側の従妹にはほぼ会ったことがありません。
この日仏の違いは人によって良いと思うか面倒くさいと思うかは大きな個人差がありますね。
私は家族交流が盛んなことは嬉しいことだと感じます。
Quel que soit le pay, il y a des différences selon les familles, donc je ne peux pas le dire sans condition.
Mais je pense que la France a plus de relations familiales que le Japon.
Par exemple, ils vont soutenir le match de tennis de sa famille en congé, et même si ils vivent loin de sa famille, ils prennent la contact avec sa famille à quotidien.
Autre chose, un groupe de WhatsApp.
Mon mari et moi sommes entrons dans le groupe de WhatsApp où se trouvent ma belle-sœur et son mari, ma belle-mère, les parents de mon beau-frère (du mari de ma belle-sœur) et le frère du mon beau-frère et sa femme.
J’étais surprise parce qu’il est rare de prendre contact dans comme la relation au Japon.
Au Japon, quelques personnes n’ont pas vu ou parlé à leurs frères et sœurs depuis des années et ne prennent jamais la contact avec la famille de leur conjoint. Je pense que ce n’est pas rare.
Moi, je concerne souvent avec la parenté paternelle mais ne concerne jamais avec la parenté maternelle.
Il y a une grande différence individuelle selon que vous pensez qu’il est bon ou fatigueé d’avoir de la parenté.
Je suis heureux qu’il y a beaucoup de parenté.
③映画のリアクション。La réaction au cinema
こちらは以前の記事に記載していました。
良ければ過去の記事をご覧ください。
J’ai déja écrit sur ce sujet dans autre article.
S’il vous plaît voir article le si vous êtes intéressé.