こんにちは。
以前にフランスの工事について書きました(詳細は下記リンクからご覧ください)。今回は、数日前にやっと終わりを迎えた自宅のネット回線切り替え工事について共有したいと思います。
Bonjour.
J’ai déjà écrit sur les travaux en France (le lien ci-dessous pour plus de détails). Cette fois, j’aimerais vous partager sur les travaux de SFR qui ont finalement été terminés il y a quelques jours.
こんにちは。
今回は、フランスの家の工事について私の経験を共有したいと思います。
まず、私は今のところ水のトラブルで配管工、家の煙突の修理で煙突屋に世話になりました。正直、私の今のところの感想としてはあたりはずれが大きいというこ[…]
元々我が家はOrangeという業者のネット回線を契約していました。9月上旬にSFRという別の業者(両業者ともに日本のNTTやソフトバンクのようなフランスの大手業者です)が、最近この地域にSFRが光ファイバー回線を繋げたので契約しませんかと言う営業に来ました。
Orangeの回線は光ファイバーではなかったし、営業担当曰く、業界の契約?規約?でSFRがこの地域で光ファイバーを繋いだら一定年数Orangeは同じ地域に新しく光ファイバーを繋げることはできず独占状態なので、すぐにOrangeの光ファイバー回線に切り替えるのは不可能との説明をされました。対応は夫がしたし、調べればすぐわかることなので嘘っぱちの営業トークでは無く本当なのでしょう。
特に無理強いはされませんでしたが、夫はゲームやテレビのサブスクをよく利用してネット速度にはこだわりがあるし、私も仕事で使うので速度が速いに越したことはないので、申し込む場合の連絡先などを聞いてその日は終わりました。
後日、ご近所と話しているとき数人SFRで契約した人がいただので話をきいて、悪くないという結論に至ったので夫が切替工事の申し込みをしました。
ここからが長かった!スムーズにいけば1回で終わるはずの工事、結論から言うと業者の訪問は最終的に5回。笑
どんな流れで進んでいったかご紹介します。
Auparavant, nous avions un internet avec Orange. Début septembre, un commercial de SFR (qui sont toutes deux de grandes sociétés françaises comme le NTT et Softbank au Japon) est venu et nous a demandé si nous voulions signer un contrat car SFR avait récemment installé la fibre dans ce quartier.
La ligne d’Orange de ici n’est pas le fibre. Et il a expliqué que si SFR installe la fibre dans le nouveau quartier, Orange ne pourra pas installer la fibre dans la même quartier pendant un certain temps, il sera donc impossible de changer immédiatement la fibre d’Orange. Il a dit que c’est un contrat (?) termes (?) avec orange ou dans ces milieux. Mon mari s’en est occupé et si nous le recherchons, nous pouvons facilement trouver cette information, donc c’est probablement la vérité et non un faux discours de vente.
Nous n’avons été obligés de faire rien, mais mon mari utilise souvent des jeux vidéo en ligne, nous regardons particulièrement sur Netflix et Amazon et je l’utilise pour le travail, donc des vitesses d’internet plus rapides sont meilleures. Le commercial nous a donné l’information pour contacter quand nous voulions faire un contrat.
Nous avons discuté avec nos voisins et quelques personnes qui font un contrat avec SFR. Quelques jours après, mon mari a téléphoné à SFR pour demander les travaux de fibre.
フランス ネット切り替え工事 Travaux de SFR
1回目訪問 1ère visite
10月1日 予約時間の1時間後に作業員2名が到着。やるべき工事の内容は外の電柱まで繋がっている回線にケーブルを繋げ、家の中までつなげてモデムを設置するというもの。しかし、少し家の中と外の電柱を確認して「外のケーブルに回線が来てないから今日はできない」と言われ滞在時間2分ほどで帰っていきました。
1er octobre : Deux personnes de SFR arrivent une heure après le prévu. Ils ont compté connecter un câble qui est connecté au poteau électrique à l’intérieur de la maison et installer un box. Cependant, après avoir vérifié le poteau électrique, ils nous ont dit : « Il n’y a pas de connexion, donc je ne peux pas le faire aujourd’hui », et ils sont partis après y avoir passé environ deux minutes.
2回目訪問 2ère visite
10月8日 これまた予約時間より30分遅れて作業員が1名で到着。外の電柱を見て「上まで届く梯子が必要だけど今日は無いから無理」と言い早々に退散していきました。いや、前回分かってたやろと突っ込みたくなりますが、前回とは違う人でこちらでは社内・作業者で情報共有なんて全然されないので意味ないのです。
8 octobre : Une personne de SFR est arrivée 30 minutes plus tard que prévu. En regardant le poteau électrique à l’extérieur, il a dit : « J’ai besoin d’une échelle pour atteindre le sommet de poteau, mais je n’en ai pas aujourd’hui, donc je ne peux pas le faire », et il est parti rapidement. C’est pas possible.
3回目訪問 3ère visite
10月24日 いつものことながら予定より遅れて作業員1名が到着。初回と同様にまだ回線が繋がってないと言われ終了。もう笑えて来ました。
24 octobre : Comme d’habitude, une personne est arrivée plus tard que prévu. Comme la première fois, il nous a dit que la ligne n’était pas encore connectée et il est parti. Jamais deux sans trois.
4回目訪問 4ère visite
11月14日 予定時間ギリギリで作業員1名が到着。この日のお兄さんはとても頑張ってくれました。梯子を利用して1人で工事を開始。この日は雪が降りそうなくらい寒い日で、作業開始が18時頃だったため極寒。仕事から帰宅した夫が手を貸したり、ヘッドライトを貸してあげたりしましたが結局2時間ほど要しました。電柱からケーブルを引き、壁に穴を開けて室内に繋ぎいよいよ終わりかと思ったところで結局回線が繋がっていないということでこの日はここで終了してしまいました。凍えて1人で作業をしたお兄さんには文句を言う気にはならず、温かい飲み物と帰りに飲む用にコーラを渡して終わりました。
14 novembre : Une personne est arrivée juste avant l’heure prévue. Il a travaillé très dur ce jour-là. Les travaux ont commencé par lui utilisant une échelle. C’était une journée froide, si froide qu’on aurait dit qu’il allait neiger, et les travaux ont commencé vers 18 heures, donc il faisait extrêmement froid. Mon mari est rentré du travail et il a prêté une lampe frontale et lui a donné un coup de main. Et le monsieur a travaillé environ deux heures. Il a percé un trou sur le mur de la maison et l’ai connecté à l’intérieur. Je pensais que c’était enfin fini, mais la ligne n’était pas connectée et la journée s’est terminée ici. Je n’avais pas envie de me plaindre à lui qui travaillait seul et dur, alors je lui ai juste servi une boisson chaude et donné un coca à boire sur le chemin du retour.
5回目訪問 5ère visite
11月26日 予約時間より1時間前に夫に連絡が来て、早めに作業員2名が到着しました。一人が電柱に登って作業をしたり、前回していたケーブルは屋根から垂れ下がったままだったので外壁に沿って固定する作業をしたりして1時間ほど経ったとき、やっとモデムに接続!途中で帰ってきた夫が説明を受けてやっと作業が完了!無事に光ファイバーが繋がりました。接続速度も今までよりも早くなりました。
26 novembre : SFR a téléphoné à mon mari une heure avant réservation et deux ouvriers sont arrivés en avance. La personne est montée sur le poteau et a vérifié le câble. Et après, c’est finalement connecté ! Ils travaillaient environ une heure. Les travaux ont finalement été terminés. Mon mari est rentré et la personne de SFR lui a expliqué le détail des travaux !
La fibre a été connectée sans problème. Les vitesses de connexion sont également plus rapides qu’auparavant.
まとめ Mon avis
今回のことで自分はフランスの業者の仕事の仕方に慣れてきたんだなと改めて実感しました。
「予約時間に平気で遅れてくるなよ」「そもそも回線が繋がっているか確認してから営業に来てよ」「毎回作業員が違っても情報共有して状況を理解してから来てよ」「こっちは予約のたびに予定を合わせて家にいないといけないんだよ」などなど、日本の感覚で言ったら不満は無限に出てきます。しかも初回の訪問以外は、こちらから指定した日ではありません。毎回作業員に「次回訪問についてはSFRの担当者からの連絡を待ってください」と言われたので待っていたら、いきなりSMSで「明後日の13時から18時に行きます」と連絡がくるのです。「この日で都合はいかがですか?」とかじゃないんだなといちいち引っかかっちゃうんです。
一方、私より短気な夫が「どうしようもない。仕方ない。」と悟りの域で対応していたり、フランス歴約15年のイタリア人義兄も「いつものことだね」と普通のことのようにコメントしたりしているのを見て、私も少しずつ慣れてきました。
そういえばフランスのすべてに期待せずにいた渡仏当初、行政手続きなど複雑ではあるものの期待値を低く設定していると想像よりトラブルが少なく過ごせていた今まで。初心を忘れずに、生活に大きな影響のない程度であればこの国に合わせた思考で過ごしていこうと改めて思った出来事でした。
Cette expérience m’a fait réaliser que je m’étais habitué à la manière de travailler français.
« Pourquoi vient-il en retard sans aucune hésitation ? » « Le commercial doit vérifier que la ligne de leur entreprise est connectée avant de venir. » « Même si les travailleurs sont différents à chaque fois, ils doivent partager des informations entre eux. Il doit comprendre cela avant de venir. » « C’est gênant parce que nous devons rester à la maison chaque fois que nous faisons une réservation. » etc…il n’a pas été possible de préciser la date de réservation sauf la première visite. Du point de vue japonais, je me plains beaucoup.
Cependant, mon mari, qui se met plus facilement en colère que moi, ne s’est pas plaint en disant : « Nous n’y pouvons rien. » Mon beau-frère, un Italien qui a vécu en France pendant environ 15 ans, a dit que « C’est pas rare, comme habitude. » Je m’y suis progressivement habitué en les regardant.
À bien y penser, au début de mon arrivée en France, je n’avais pas de grands espoirs pour tout en France. Même si les administrations sont compliquées, j’avais des attentes basses et j’ai eu moins de problèmes que ce que j’ai imaginé jusqu’ ici. Cet événement m’a fait réaliser que je ne devais pas oublier mes intentions initiales et vivre ma vie d’une manière qui convient à ce pays.
※SNSでコメント・DMお待ちしてます。J’attends vos commentaires ou DM sur SNS.
Instagram…@le_journal_en_francais
X…@le_journal_en_francais