日本の安産祈願グッズ Prier un accouchement facile

こんにちは。

先日の記事で少し書きましたが、日本の家族から安産祈願の品が届きました。小包の開封の記事は下記リンクからご覧ください。

関連記事

こんにちは。 先日、日本の家族から仕送りが届きました。中身を紹介したいと思います。 ちなみに今回は郵便トラブルなく無事にフランスの自宅に届きました。郵便トラブルについては下記過去記事をご覧ください。 Bonjour. L[…]

小包の梱包や発送手続きはいつも姉がやってくれるのですが、今回の安産祈願のセットは母が神社に行ってもらってきてくれたそうです。

Bonjour.

Comme je l’ai écrit dans un article récent, j’ai reçu un cadeau envoyé par ma famille japonaise des chose pour prier un accouchement facile. Cliquez sur le lien ci-dessous pour accéder à un article sur l’ouverture du colie envoyé du Japon.

Ma sœur s’occupe habituellement de l’emballage et de l’expédition des colis, et cette fois, ma mère est allée dans un sanctuaire chercher des choses pour prier un accouchement facile.

日本の安産祈願 Prier un accouchement facile style japonais

いつ・何をする? Quand et que faire ?

日本では、妊娠5か月目以降(フランスのカウントだと4カ月目以降ごろ)に神社に行って、妊娠したお礼と安産を願ってご祈祷を受け安産祈願を行います。また、祈祷を受けた腹帯を妊娠5カ月目の戌の日に妊婦のおなかに巻きます。

妊娠5か月は妊娠初期を乗り越え、流産の可能性が下がる時期であること、またつわりが落ち着き、まだお腹が大きくなっていない妊婦さんが一番自由に動きやすい時期であることから、この時期に行うようになった様子が、体調を優先して特に厳格な決まりはないようです。

参拝するのは赤ちゃんの両親が行ってもいいし、祖父母が行ってもいいし、特に決まりはありません。

参拝する神社も住んでいる地域を守る神社だったり、アクセスしやすい神社だったり自由に決めてよいです。私は実家が京都なので、母が京都では定番のわら天神(正式:敷地神社)に参拝し、祈祷された安産祈願セットを購入してくれたそうです。

Au Japon, on va au sanctuaire après le cinquième mois de grossesse (ou vers le quatrième mois en France) pour remercier de la grossesse et prier un accouchement facile. Et la femme enceinte met la ceinture de grossesse priée le jour du chien.

Le 5ème mois de grossesse est le moment où le risque de fausse couche diminue et que le ventre n’a pas encore grossi. C’est donc le bon moment où on peut le plus bouger librement. Il semble qu’il n’y ait pas de règles strictes, la santé étant une priorité.

La plupart des personnes qui vont au sanctuaire sont les parents ou les grands-parents du bébé, mais il n’y a pas de règles particulières.

Vous pouvez décider librement quel sanctuaire vous souhaitez visiter, par exemple celui qui protège la région où vous vivez ou celui qui est facile d’accès. La maison de ma mère est à Kyoto, alors ma mère a visité Wara Tenjin (officiellement : le sanctuaire Shikichi), qui est célèbre à Kyoto, et a acheté un ensemble pour prier un accouchement facile pour moi.

安産祈願グッズの中身 Qu’est-ce qu’il y a dedans d’un ensemble pour prier un accouchement facile ?

母が参拝した神社は安産祈願セットは数種類用意されており、選んで購入することができたようです。母がフランスまで送ってくれたが下記の写真のセットです。

Le sanctuaire que ma mère a visité a plusieurs types d’ensembles et elle a pu le choisir et l’acheter. Ma mère l’a envoyé en France comme sur la photo ci-dessous.

一番右端に移っている命名紙は別途購入したものなので、それ以外の物が神社で購入した安産祈願セットです。
まず、真ん中に移っている産着が可愛すぎる!守ってもらえるように退院時の産着として着せたいとおもいます。子供の洋服に関してはおさがりが大量にあり我が子の服をまだ購入したことが無いので、これが我が子のための洋服第一号です。

Le papier qui est tout à droite (le papier pour écrire le prénom du bébé après sa naissance) a été acheté séparément, donc les autres articles étaient dans un ensemble que ma mère a acheté au sanctuaire.
Tout d’abord, le vêtement de bébé au milieu de la photo est trop mignon ! Je veux le mettre à mon fils quand il sort de l’hôpital afin qu’il bénéficie de la protection du sanctuaire. Nous avons beaucoup de vêtements usagés de la famille de mon mari et nous n’en achetons pas donc encore pour mon fils. C’est donc son premier vêtement neuf.

そして腹帯が全部で3種類!
一番左は、ワコールの腹巻タイプの腹帯です。伸縮性もあり腰骨からみぞおちくらいまですっぽり覆える筒タイプの腹巻兼腹帯なので普段使いしています。
真ん中が腹帯です。ふんどしみたいに1枚布ですが、伸縮性がありますので、腹巻を選択しているときの洗い替えとしてたまに使用しています。
一番右は、さらしの帯です。綿でできていて、こちらもふんどしみたいに1枚の長い布ですが、伸縮性はありません。普段使い向きではないので戌の日に巻く儀式にのみ使用しました。

Et il existe 3 types de ceintures de grossesse !
La ceinture tout à gauche, je l’utilise quotidiennement car il s’agit d’une ceinture de type tube et extensible et peut tout couvrir de la hanche au creux de l’estomac.
La ceinture au milieu est comme une longue bande. C’est une seule pièce de tissu, mais elle est extensible, donc je l’utilise parfois.
La ceinture tout à droite est aussi comme une longue bande. Il est en coton, mais il n’est pas extensible. Il ne convient pas à un usage quotidien, je ne l’ai donc utilisé que le jour du chien juste pour événement.

こちらはお守りセットです。

安産護符は、中に安産祈願が印字されたオブラートが入っていて、陣痛が来たら食べるそうです。初めて聞いた儀式ですが、陣痛時に余裕があればやってみようと思います。
安産御守は母子手帳などに入れておくといいようなので、検診の書類が入っているファイルに入れています。
何も書いていない白い包みは胎児の性別を占うもので、この神社オリジナルのもののようです。中に藁が入っていて、そのわらに節があれば男の子、無ければ女の子だそうです。我が家はこれを開ける前に男の子と分かっていたのですが、占いの結果は女の子でした。笑

ちなみにこの神社は正式名称「敷地神社」ですが、古来から稲わらで編んだ籠にお供え物を入れて捧げており、そこから抜け落ちた藁を参拝した妊婦さんが安産祈願に持ち帰るようになったことがきっかけで「わら天神」という愛称で呼ばれるようになったそうです。なので、こういう藁の占いが入っていたんですね。

あとは、写真にとるのを忘れてしまいましたが、お札も入っており東か南を向くように祀るよう書かれていたのでキッチンに飾って毎日拝んでいます。

来年、日本に一時帰国したら、息子のお宮参りと一緒にお礼参りもして、腹帯やお札などを返しに行きたいと思っています。

Ce sont des porte-bonheur.

Tout d’abord, l’un d’eux a un film comestible à l’intérieur du papier et il est écrit des mots pour souhaiter un accouchement facile. On le mange quand on ressent des contractions. C’est la première fois que j’entends ça et j’ai été étonné, mais je vais l’essayer si j’ai le temps pendant les contractions.

Pour le porte-bonheur, c’est une bonne idée de le mettre dans un carnet de maternité (appelé : Boshi-Técho) au Japon, je l’ai donc mis dans le dossier contenant les documents maternité.

Le paquet blanc que rien n’est écrit est utilisé pour prédire le sexe du fœtus et semble être original de ce sanctuaire. Il y a de la paille à l’intérieur et s’il y a des nœuds dans la paille, c’est un garçon, et s’il n’y en a pas, c’est une fille. Nous savions que notre bebe est un garçon avant de l’ouvrir, mais nous avons l’essayé. C’était une fille.

À propos, le nom officiel de ce sanctuaire est le sanctuaire « Shikichi » et le dieu de l’accouchement et de la conception est déifié. Mais depuis les temps anciens, les offrandes étaient mises dans des paniers en paille de riz, et les femmes enceintes qui visitent le sanctuaire prenaient la paille qui tombait des paniers pour prier un accouchement facile. C’est pourquoi les gens l’appellent « Wara Tenjin », « Wara » signifie paille en japonais. Ainsi, cette divination de paille est encore vivante.
J’ai oublié de prendre une photo, mais il y a également une amulette. Et il est préférable de l’exposer face à l’est ou au sud, alors je le mets dans ma cuisine et je prie tous les jours.

L’année prochaine, lorsque je retournerai temporairement au Japon, j’aimerais visiter ce sanctuaire avec mon fils pour remercier de l’accouchement.

まとめ Mon avis

フランス人の夫には馴染みのない風習なので、開封しつつそれぞれのグッズの説明をして、戌の日に腹帯を撒きました。

C’est une coutume que mon mari français ne connaît pas, alors en ouvrant les cartons, je lui ai expliqué chaque article et mets la ceinture de grossesse le jour du chien.

こういう風習が今も残っているのが日本の素敵なところだと妊娠を経て改めて感じています。宗教的な風習ではありますが、どちらかと言うと伝統・習慣としての側面の方が強く、宗教と週間が混ざり合った独特の風習や宗教観が日本の個性でもあるとフランスに来て感じます。

フランスも宗教的なイベントはありますが敬虔なクリスチャンの家族のみが行うようなものが多く、本気で神を信じていない場合はそういった行事は行わないのが一般的です。特に夫の家族はそういう家族ではないし、私の周りの他のフランス人も敬虔なクリスチャンは少ないです。

夫と夫の家族と話していた時、せっかく日仏ハーフとして生まれてくるのだから、両国の伝統行事をできるだけやってあげたいという私の意見を言いました。日本は戌の日、お七夜、お食い初め、お宮参りなど、一般的に行う行事が結構出てきたんですが、結局フランスの行事は一個も無かったんです。強いて言うなら洗礼という話も出ましたが、夫の家族の信仰具合で行うのは少し違和感があるようで、義母もどちらかと言うと反対でした。私はフランスの宗教に対する価値観も尊重したいので、洗礼は行わないことに決めました。日本だと安産祈願しますとか、七五三しますとかいうのに対して「完全な神道信仰者じゃないならやってはいけない」なんて言わることほぼないですよね。子供の成長を願ったり祝ったりする「行事」として信仰に関係なく一般的になってますから。

フランスはそういう伝統行事を行うとなると宗教的な意味が強くなりすぎるんですね。というより、習慣として浸透している日本の宗教観の方が世界的にみると稀なのかもしれません。

Après être tombée enceinte, j’ai réalisé que c’est merveilleux que le Japon ait encore ces coutumes. Bien que ce soit une coutume religieuse, il s’agit plutôt d’une tradition/coutume. De coup, même si nous ne sommes pas un shinto dévote, des événements liés au Shintoïsme et au Bouddhisme ont souvent lieu au Japon. Je pence que la culture unique qui mélangent la religion et la coutume font partie de l’individualité du Japon.

La France organise également des événements religieux, mais je trouve qu’ils sont moin fréquents qu’au Japon. Beaucoup ne sont organisés que par des familles chrétiennes dévote, et les personnes qui ne croient pas sérieusement en Dieu ne organisent généralement pas à de tels événements. En particulier, la famille de mon mari n’est pas la familles chrétiennes dévote et il n’y a pas beaucoup de chrétiens parmi les autres Français autour de moi.

Lorsque je parlais avec mon mari et sa famille, j’ai exprimé mon opinion : Notre bebe sera né franco‐japonais, je voulais organiser des événements traditionnels que possible des deux pays. Au Japon, il y a pas mal d’événements pour les enfents comme la priere un accouchement facile « Anzan-kigan », les Sept Nuits de la naissance « Oshichi-ya », la premiere repas « Okui-zomé » et le visite de sanctuaires « Omiya-maïri » etc. Mais il n’y a pas un seul événement en France pour nous. Nous avons même parlé du baptême, mais la famille de mon mari n’est pas chrétienne dévote et ma belle-mère s’opposait également que notre bebe recevoire le baptême. Je veux aussi respecter les valeurs religieuses françaises, nous avons donc décidé de ne pas baptiser.

En France, lorsqu’il s’agit d’organiser de tels événements traditionnels, la signification religieuse est trop forte. Je pense plutôt que les valeurs religieuses du Japon sont peut-être plus rares dans le monde.

※SNSでコメント・DMお待ちしてます。J’attends vos commentaires ou DM sur SNS.
Instagram…@le_journal_en_francais
X…@le_journal_en_francais