手作りカステラ Castella fait à la maison

こんにちは。
Bonjour.

最近、お菓子作りにはまっていて、お気に入りはカステラ。
Depuis quelque temps, j’aime faire la pâtisserie, et mon préféré est le castella.

カステラは昔にポルトガルから伝わった洋菓子を日本でアレンジした長崎の銘菓だ。作られたのは16世紀ごろとされている。私はカステラが大好きで、日本でもよく購入していたが、グルノーブルでは売っていないので作ることにした。
Castella est une spécialité de Nagasaki qui est pâtisserie européenne. Et il est venu de Portugal au Japon dans les temps immémoriax et le Japon l’ai arrangé en 16 siécle.Je l’adore et je l’achetais souvent au Japon, mais je ne le trouve pas à Grenoble alors j’ai décidé de le faire.

正式なレシピは知らないが、ネットで色んなレシピを検索し、今我が家にあるもので作ってみた。そしたらおいしい!甘いもの好きの夫にも大好評。
Je ne connais pas la recette officielle, mais j’ai cherché quelque recettes sur Inernet et j’ai essayé de la faire avec des ingrédients que j’ai à la maison. Alors c’était délicieux ! Mon mari aussi qui adore les sucreries a aimé bien.

材料 Ingrédients

卵:3個 3oeufs
砂糖:75g 75gde sucre
薄力粉:75g 75gde farine
ハチミツ:25cc 25cc de miel
みりん:25cc 25cc de mirin(l’assaisonnement japonais qui est l’alcool de riz cucré)

工程  Commencer la recette
  1. 型に合わせてクッキングペーパーをカット。ちなみに我が家はパウンドケーキ用の型を使っている。材料の分量もそれに合わせている。
    Découper le papier cuisson selon la forme du moule. J’utilise un moule à quatre-quarts. Donc, la quantité des Ingrédients est également ajustée à sa capacité.
  2. オーブンを170度に温めておく。
    Commencer à chauffer le four à 170 degrés.
  3. フライパンなどにお湯を沸かす。卵と砂糖をボールに入れて、40度程度に湯せんで温めながらかき混ぜる。液体がなくなってふんわりするまでかき混ぜる。電動泡立て器があれば楽だが、我が家にはないので私はいつも、必死で手動で混ぜている。
    Faire bouillir de l’eau dans une poêle. Ajouter les œufs et le sucre dans un bol et remuer en chauffant au bain-marie à environ 40 degrés. Remuer jusqu’à ce que le liquide soit parti et mousseux. Ce serait plus simple d’avoir un fouet électrique, mais je n’en ai pas chez moi donc je le mélange toujours désespérément à la main.


  4. ハチミツとみりんを別の容器に合わせる。こちらも湯せんで温めておく。それを③の卵に加えて、1分ほどかき混ぜる。
    Ajouter le miel et le mirin dans une tasse. Chauffer-la également au bain-marie. Ajouter-la à le bol de ③ et remuer pendant environ 1 minute.
  5. 小麦粉をふるいにかけて3回くらいに分けて加えて混ぜる。粉っぽさがなくなる程度。混ぜすぎ注意。
    Tamiser la farine et l’ajouter en 3 fois et mélanger jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de poudre. Attention à ne pas trop mélanger.

  6. ①で用意していたクッキングシートをセットした型に、生地を流し込む。気泡を防ぐために2、3回上から下に落とす。
    Verser la pâte dans le moule qui a mis le papier cuisson préparée en ①. Faire tomber de la hauteur de 3 centimètre plusieurs fois pour éviter les bulles d’air.
  7. 170度に予熱していたオーブンに入れて10分焼く。その後、140度にセットし直して30分焼く。
    Cuire 10 minutes dans un four préchauffé à 170 degrés. Ensuite le four à 140 degrés et cuire pendant 30 minutes.
  8. 焼き終わったらクッキングシートを剥がす。そのまま食べても良いが、私はしっとりしたのが好きなのでアツアツのままラップに包んで1日ほど寝かせる。
    Après cuisson, retirer le papier cuisson. Vous pouvez manger tout frais, mais je l’aime doux, alors je l’enveloppe dans une film-plastique et je le laisse reposer pendant une journée.

海外在住の方は、アジアスーパーがあるのであればこの、みりんを使ったレシピは優しいお味でおすすめ。
Si vous habitez à sauf le Japon, si il y a une epicerie asiatique, je vous conseille cette recette à base de mirin car elle a un goût doux.