美白は諦めた Je renonce à se fait blanchissant

こんにちは。
Bonjour.

グルノーブルは連日35℃超えで、夏真っ盛り。フランスは冷房の無い家が一般的で、我が家も無い。ただ、室内の方が涼しい造りになっているため、シャッターを閉めて日光を遮断すると室内は今のところ暑すぎない。グルノーブルは盆地のため夏は暑く、冬は寒い地形だ。ヴァカンスになるとグルノーブルのからは人がいなくなるらしい。笑 8月どこまで暑くなるのか恐ろしい。
Il fait plus de 35 degrés chaque jour à Grenoble et l’été va droit sa pointe. En France, il est général d’avoir une maison sans climatisation, et notre appartement aussi . L’intérieur est structurellement plus frais que l’extérieur, donc si on ferme les volets pour bloquer le soleil, l’intérieur n’est pas trop chaud jusqu’à présent. Grenoble est un bassin, il fait donc chaud en été et froid en hiver. En les vacances, il semble que les gens vont disparaître de Grenoble. C’est horrible comme il fera chaud en août.

日中外に出ると日差しは刺さるように暑い。四季は日本と似ており、5月くらいから日中の気温が温かくなり始め、日差しも徐々に強くなってくる。4月にフランスに到着した私は、当初から日焼け止めを塗っていたが、焼けるスピードに追い付かない。日本にいた時よりも周りの目を気にしなくていいので暑くなるにつれてどんどん薄着で露出する範囲も増えるし、すっぴんで外に行く機会も増えたため日焼け止め以外顔を守るものを塗っていないしで、結局どんどん焼けていく。何よりもフランスに来てからの方が圧倒的に外で過ごすことが多いため、日焼け対策してもキリがないのだ。
Pendant la journée, lorsqu’on sort, il fait une chaleur piquant. Les quatre saisons sont similaires la France et le Japon, et la température diurne commence à se réchauffer à partir de mai environ, et l’ensoleillement devient progressivement plus fort. Quand je suis arrivé en France en avril, je mettais la protection solaire depuis le début, mais je n’pouvais pas rattraper la vitesse de bronzage. Il ne faut pas de inquiéter des yeux autour de moi que lorsque j’étais au Japon donc la étendue d’exposition avec des vêtements légers augmente. Et j’ai plus d’occasions de sortir sans maquillage, donc je ne mets rien d’autre que de la crème solaire, après tout, je blonze de plus en plus. Surtout, je passe plus de temps dehors en France, donc même si je prends des mesures contre les coups de soleil, ça n’en finira pas.

フランスでは白過ぎると不健康なイメージがあり、日焼けをしたがる人が多いため日焼け対策グッズも少ないし。結果的に日本から持ってきたファンデーションを久々に使うと肌色と全然合ってないくらい焼けていた。
En France, si la peau est trop blanche, il y a une image d’être en mauvaise santé et beaucoup de gens veulent blonzer, donc il n’y a pas beaucoup de produits de prévention de soleil. En conséquence, lorsque j’ai utilisé le fond de teint que j’avais apporté du Japon après une longue période, ça ne va pas bien du tout à ma couleur de peau parce que j’ai trop eu un coup de soleil.

焼けている個所とそうでない箇所の色の差がどんどん明確になって、完全にポッキー状態。ちなみにフランスではその状態の事をチョコ・バニラ(ショコラ・バニ)と呼んでいる。
La différence de couleur entre la partie blonzée et la partie non blonzée est devenue plus claire, et c’est complètement Pocky. Soit dit en passant, en France, cet état s’appelle chocolat vanille.

今は、最後の悪あがきで顔には日焼け止めを塗っているが、もはや「ここはフランスだ!」と開き直って紫外線を浴びまくっている。
Maintenant, je se débattre encore contre un coup de soleil donc je mets encore de la crème solaire sur mon visage. Cependant, j’ai renoncé à resister, changé ma pensée. Et je m’effirce de penser que “C’est la France !”

フランスの夏は今のところは冷房なしで耐えられる。暑いのは間違いないが、湿気が少ないため日陰に行くと一気に暑さが和らぐからだ。日本ならどこに逃げても冷房が無ければ私は耐えられなかったが、フランスでは暑くても日陰があればテラスでランチも平気。
Pour l’instant, je peux supporter l’été de français sans climatisation. Effectivement il fait chaud, mais l’humidité est faible, donc si on va à l’ombre, la chaleur est faible. Quand j’habitais au Japon, où que j’étais , je ne pouvais pas supporter sans climatisation en été. En France, même s’il fait chaud, s’il y a de l’ombre, on peut déjeuner en terrasse.

初めてのフランスでの夏を、このまま無事に乗り越えられることを祈ろう。
Je souhaite de pouvoir franchir sans problème à mon premier été en France.