こんにちは。
Bonjour.
フランスに来て、夫が外で他人と話をする時、たまに私の事を「マダム」と呼んでいることに気づいた。たとえばカフェで注文をする際に「僕はビール、マダムにはワインをお願いします」というような具合だ。
J’ai remarqué que quand mon mari parle à d’autres personnes, il m’appelais parfois “Madame”. Par exemple, quand mon mari commande dans un café, il dit : « Je voudrais une bière et madame un verre de vin, s’il vous plaît ».
「彼女」を表したいのかなと理解したが、ではなぜ「elle」じゃないのだろう。これは彼だけの表現なのか、フランス語では普通なのか。自分でしばらく考えたが謎は深まるばかり。フランス語を勉強していると「なんで?」があまりにも多いので、すべてを調べているとキリがないこともある。そういうものだと思って気にしないか、夫に質問することもあるのだけれど、あまりにも質問しすぎると鬱陶しいだろうと思い最近はあまり聞かないようにしている。私も日本語のことを聞かれてもロジックでうまく説明できないし。
J’ai compris qu’il voudrait exprimer « elle », mais pourquoi pas « elle » ? Pourauoi «madame» ? Est-ce seulement son habitude ou est-ce normal en français ? J’ai réfléchi un certain moment, mais je n’ai pas pu résoudre le mystère. Quand j’étudie le français, il y a trop de “pourquoi?” Il n’y a pas de fin si je recherche tout. Parfois, je ne me soucie pas la question ou je pose une question à mon mari. Cependant, je ne demande pas trop parce que je pense que si je posais trop de questions à mon mari, il se fatiguerait . Moi aussi. Quand il me demande sur le japonais, je ne peux pas bien l’expliquer.
そんなことをしている間も夫の「マダム」発言は登場する。我慢できなくなって聞いてみた。
Pendant que je réfléchis, “Madame” apparaît. Je ne pouvais pas le supporter et j’ai demandé à mon mari.
「どうして私の事をマダムと言うの?Elleじゃダメなの?私もあなたを誰かに紹介したりする時に「ムッシュー」と言った方がいいの?」
« Pourquoi m’appelle-tu “madame” ? » « Pourquoi pas “elle” ? Pourquoi “madame” ?» « Je ferais mieux également de dire “monsieur” lorsque je tu présente quelqu’un ?»
夫は「確かに」とつぶやいた。
Mon mari a marmonné: “Effectivement.”
結局、私が目の前にいる状況で夫が他人に「こちら(私)にはワインをお願いします」とか「妻は料理が趣味です」とか言う状況でよく使うらしい。ただし、女性の場合のみで私が夫の事を他人に対して「ムッシュー」とは言わないらしい。言えなくもないが、少し他人の事を言っているようなニュアンスになってしまうそうだ。
Après tout, il semble que mon mari l’utilise souvent “madame” dans des situations où je suis devant lui. Cependant, selon lui, la famme n’appelle pas son mari “monsieur”. Ce n’est pas impossible à dire, mais il semble que ce soie un peu comme les autres.
これは私の主観だが。男女の違いは日本よりも少ないフランスでも、言語の世界では昔の男女格差が残っていると感じるところがちらほらある。これは決して性差別ではない。こういったところでその国の背景や、その国の人の無意識の感性が感じ取れたりするから、私はこういう発見をすると面白いと感じるし、フランスの事を少し知れた気がして嬉しくなる。
C’est ma subjectivité. En France, l’écart entre les hommes et les femmes est moins important qu’au Japon. Mais, dans la langue, il y a des endroits que j’ai l’impression que l’ancien écart entre les sexes demeure. Ce n’est en aucun cas sexisme. Je trouve intéressant de faire une telle découverte, et je suis heureux de connaître un peu la France parce que grâce à la langue, je peux sentir le contexte historique du ce pays et la sensibilité des gens de ce pays.