こんにちは。
bonjour.
フランスに住み始めてVISAや銀行など今のところ手続きで困ったことはなく、想像以上に順調。フランスでは日本では考えられないくらい手続きが遅いという悪口を聞くけど、そんなことないじゃん。と思っていた。
Depuis que j’ai commencé à vivre en France, je n’ai pas eu de problèmes avec les procédures telles que VISA et les banques jusqu’à présent, et les choses se passent mieux que je ne l’imaginais. Je dois remercier mon mari. Au Japon, j’entends dire que la procédure est incroyablement lente en France, mais ce n’est pas le cas.
しかし!
ついに遭遇。
入居したアパートのためのネットをOrangeで5月末に契約。夫がネットで手続きをして、3日ほどでルーターが、1週間後に工事を行うことになった。ルーターは届いたもののの、当日になっても工事が来ない!夫が電話をしたところ何故か工事の予約が消えているとのこと。今後の事は3日以内に連絡するとのことでいったん終了。そもそもすぐに再予約は取れないにしても、今後の方針くらい即日連絡してきて説明してもいいのに3日寝かせる意味が分からないし、忘れられて終わるんじゃないかと思ったがおとなしく待った。案の定、3日過ぎても連絡なし。夫が再度連絡し交渉したものの、再度数日以内に折り返しとなりひとまず近くのOrengeの店舗でポケットWifiを貸してくれるそう。もちろん無料で。日本のNTTみたいな大きな会社なので、電話を受ける人、予約を取る人、工事を手配する人が細かく分かれていて連携取れてないんだろうと思うが、それにしても進まないな。笑
Mais!
Enfin j’ai rencontré.
Fin mai, mon mari a passé un contrat d’internet de notre appartement avec Orange. Après avoir terminé la formalité contractuelle, Orange nous a dit que le routeur arrivera dans 3 jours et que le travail sera fait dans une semaine. Mais, bien que le routeur soit arrivée, le personnel n’est pas venu le jour de le travail ! Lorsque mon mari a confirmé par téléphone, la réservation pour la travail avait disparu pour une raison quelconque. L’autre partie a raccroché en disant qu’ils nous contacteront dans les 3 jours.
En premier lieu, je ne comprends pas le sens d’attendre 3 jours et je m’imquiétais qu’ils oublient de nous recontacter. Je voulais qu’ils me contactient le plus tôt possible, mais comme ce n’est pas le Japon, j’ai attendu sagement. Effectivement, ils ne nous ont pas contactés trois jours au plus tard. Mon mari leur a recontacté, mais ils ont dit qu’ils les recontacteraient dans quelques jours, encore! En attendant, ils nous ont prêté gratuitement un routeur mobile à la boutique Orange.
Comme il s’agit d’une grande entreprise comme NTT au Japon, donc je pense que la responsabilité de chaque employé est différentesil ; des appels, des gens qui font des réservations, des gens qui organisent le travail etc… Et il leur sera difficile de travailler en collaboration. Tout de même, son travail ne marche pas bien.
その後、やっと6月末に連絡が来て1週間後に工事に来るとのこと。
で、その日が今日!今、工事の人を待ちながらここまでブログを書いている。さて、無事に現れて問題なく終わるのか?今までのほかの手続きが順調だったので、やっと遭遇したフランスの手続きの進まなさに、なぜかわからないけど「出た出た!」と嬉しくなっている。なんでや。笑
Après cela, ils m’ont finalement contacté fin juin et m’ont dit qu’ils viendraient une semaine plus tard. Et ce jour est aujourd’hui ! J’écris ce blog en attendant le personnel. Eh bien, le travail sera-il terminé sans problème? Les autres procédures se sont bien marché, et j’ai finalement rencontré un problème donc Il me amuse(^-^)