こんにちは。
Bonjour.
フランスはカップル文化の国だと思う。
どこでも一緒に行くし、パートナーの友達は自分の友達にもなる。
もちろん例外もあるが基本的にそうだと感じる。
Je pense que la France agit souvent en couple.
On accompagne partout. Et les amis du partenaire deviennent aussi mes amis.
Bien sûr, il y a des exceptions, mais je pense fondamentalement de cette façon.
私は日本で夫と付き合っている頃から、カップル文化を経験してきた。
友達に紹介したいから一緒に食事というのは日本でもよくあるが、
「大学時代の友達が奥さんと日本に来るから一緒に行こう」
「フランスから義兄の友達夫婦が来るらしいから一緒に食事をしよう」
「うちのお店によく夫婦で来てくれるお客さんと仲良くなったから今度4人で食事しよう」などなど、
日本人との交際経験しかなかった私には仰天の出来事。
正直「私、必要かい?」と何度も思ったことがある。
J’ai fait l’expérience de la culture du couple de la France depuis que je sortais avec mon mari au Japon.
Il est courant au Japon d’être invité au dîner de mon mari avec son ami parce qu’il veut me présenter à ses amis.
Cependant, l’exemple suivant est rare au Japon.
«Mon ami d’université et ma femme viennent au Japon alors sortons dîner ensemble.»
«Il semble que l’ami de mon beau-frère et sa femme viennent de France pour faire du tourisme, alors allons dîner ensemble.»
«Je suis devenu ami avec des clients qui viennent souvent dans notre restaurant en couple, alors allons dîner à quatre la prochaine fois.» etc…
C’était une surprise pour moi, qui n’avais eu de relations qu’avec des Japonais.
Honnêtement, je me suis souvent demandé : “Ce a besoin de moi ?”
彼氏を紹介したり、気心の知れた友達カップルとダブルデートということは日本でもよくあるが、基本は自分の友達、知り合いと会うのに毎回パートナーを呼ぶのは稀ではないだろうか。
もちろん日本人でもそういう人はいるだろうが、少なくとも私は違った。
逆にフランス人でもそういう集まりを好まない人もいるが、少数派であろう。
相手がカップル夫婦であれば、私も招集される率が高い気がしている。
夫いわく、結婚式もパートナーがいれば2人セットで呼ばれることが多く、一人で参加していたらその人は今は恋人・配偶者がいない人なんだろうなと思われるそうだ。なので、会ったことの無いパートナーの友達の結婚式に参列するということもあるそうだ。
日本だと夫婦の両方が新郎または新婦と知り合いでないと2人セットで呼ばれることは無い。
Au Japon, il est courant de présenter un amoureux à un ami ou d’avoir un double rendez-vous avec un couple d’amis intimes. Mais generalement, il est rare d’inviter un partenaire à chaque fois que vous rencontrez vos amis et connaissances.
Bien sûr, il y a des Japonais qui invite à chaque fois, mais au moins je ne l’étais pas.
Au contraire, certains Français n’aiment pas rencontrer des gens qu’ils rencontrent pour la première fois, mais ils sont probablement minoritaires.
Si l’autre personne est un couple, je pense que mon mari m’invite souvent.
Selon son mari, en France, si on est en couple, on est invités tous les deux au mariage.
Si on participe seul, Il y a une possibilité que on est considéré comme célibataire.
Par conséquent, il assiste parfois à la cérémonie de mariage d’un ami qu’il n’a jamais rencontré.
私も嫌ではないし行けば楽しいため、付き合いたての頃はほぼ100%参加していたが、基本は根暗な性格。
あまりに続いたり次の日が仕事で早いなど、乗り気ではない場合は断ったりしている。
「毎回参加するわけではない」「断りたいときは断るぞ」というのを夫には理解しておいてもらわないと今後一緒にいるのは難しいと思ったからだ。
国際結婚に関わらず、その辺の価値観のすり合わせは結構重要。
幸い夫も私の性格を理解してくれており、強制されることは無い。
Je ne déteste pas la culture du couple de la France, et c’est amusant d’y aller, donc j’ai participé à presque 100% quand je sortais, mais ma personnalité de base est timide.
Je refuse si je ne veux pas y aller, comme être invité trop souvent ou avoir du travail tôt le lendemain.
Je dois faire comprendre à mon mari que je n’y vais pas à chaque fois.
Indépendamment du mariage international, il est important que les valeurs de relation soient les mêmes pour les couples.
Heureusement, mon mari comprend ma personnalité et n’impose pas de le faire.
結局、カップル文化は自分の行動範囲以外の知り合いも増えて交友関係も広がるし、多様な考え方を知ることが出来るので私にとって大きなメリットがある。
無理のない程度にお付き合いしていこうと思う。
Après tout, la culture du couple de la France est un grand avantage pour moi car elle élargit les relations et me donne une variété d’idées.
Je participerai dans la mesure du possible.
ほかの国際カップルの方は、その辺のお付き合いをどうやっているのか気になるところである。
誰も見ていないかもしれないこのブログ(日記)ですが、もし国際カップルの方が目にしてくれていたらコメントでカップル文化についての経験を教えていただけたら嬉しいです。
Je veux savoir ce que les autres couples internationaux ont sur les relations.
Si un couple international consulte ce blog, je vous serais reconnaissant de partager votre expérience dans les commentaires.