こんにちは
Bonjour
夫や日本の家族は私を下の名前で呼びます。
でもフランスに来て初めて呼ばれる呼び名がありました。
Mon mari et ma famille de Japon m’appellent par mon prénom.
Mais je suis venu en France et j’ai eu mon nouveau nom.
それは姪っ子から「叔母さん(タティ)」と呼ばれること。
Ça s’appelle ”tatie” par mes nièces.
夫は姉が1人いて、彼女には2人の娘がいます。
フランスに来たとき、義母から「子供たちから何と呼ばれたい?」と聞かれました。
下の名前か「叔母さん(タティ)」か。
私は特にこだわりがなかったので、咄嗟に「叔母さん(タティ)」と答えたのです。
Son mari a une grande sœur et elle a deux filles.
Quand je suis arrivée en France, ma belle-mère m’a demandé : « Comment veux-tu que tes nièces t’appellent ?»
Mon prénom ou ”tatie”.
Ca m’était égal, donc j’ai choisi ”tatie”.
私には姉がいますが子供はおらず、子供を持たない人生を選択しそうなので、今のところ姪っ子甥っ子はフランスの義姉夫婦のところの2人の姪っ子だけなんです。なので初めて「叔母さん(タティ)」と呼ばれると新鮮で何だか嬉しかったんです。
親戚なんだと再度実感しました。
ちなみに夫は「叔父さん(トントン)」と呼ばれています。
J’ai une grande sœur mais elle n’a pas d’enfant. Et elle ne veut probablement pas d’enfants.
Donc pour l’instant, je n’a que deux nièces françaises. Je n’a pas autre nièce et un neveu.
Parce que quand j’ai été appelée ”tatie” pour la première fois, j’étais nouvelle et heureuse et je peux sentir que je suis leur famille.
Soit dit en passent, mon mari est appelé “Oncle (tonton)” par elles.
とはいえ、私はフランス語がうまくないので、子供たちからすれば他の大人より頼りない存在。むしろ「フランスのことをこの人に教えてあげないと!」と思われていると思います。
なので、まだ友達みたいに下の名前で呼ばれることも多いです。それはそれで嬉しい。笑
Cependant, je ne suis pas bon en français, donc je suis moins fiable pour elles que pour les autres adultes.
Je pense plutôt qu’elles pensent : “je dois enseigner la France à elle!”
Donc, elles m’appellent encore souvent par mon prénom comme une amie mais je suis quand même content aussi(^-^)
義母、義姉家族、私たち夫婦は近くに住んでいます。
たくさん交流できるようになって、フランスに来て良かったなと感じる日々です。
Ma belle-mère et la famille de ma belle-sœur vivent proche de chez nous.
Je peux développer beaucoup les relation avec eux et je suis content d’être venu en France.