日本人がする無意識の差別 Japonais font la discrimination inconsciente

こんにちは
bonjour.

今日は日本人が悪気無くやっている行動が、外国人を傷つけることがあるという話です。
Aujourd’hui, je voudrais vous présenter la discrimination à l’égard des étrangers que les Japonais font inconsciement.

それは日本で外国の方に話しかける時に英語を使うことです。(友人ではなく初対面など初めて会う場合)
昔、夫に言われて気づいたことです。
初対面の時や、落とし物を拾ってあげて渡すときなどにやってしまっている気がします。
昔の私を含め日本人の心理としては、「日本の人ではなさそうだから話せる確率の高い英語で話しかけよう。」という相手に対する思いやりのつもりで行動している人が多いのではないでしょう。
しかし、外国人本人(特に日本生活が長かったり、日本語がペラペラの方の場合)は日本によそ者扱いされているようで傷ついたり怒りの感情が湧いたりするそうです。
先日、私の好きなYoutuberなるみさんの動画でアメリカ人の旦那さんも同じことを仰っていたので、割と多くの外国人が同じように思っているのではないだろうかと感じます。
C’est les japonais utilisent l’anglais lorsqu’ils parlent aux étrangers au Japon. (Ce n’est pas ni un ami ni un connaissance. Pour la première rencontre)
J’ai remarqué que mon mari me l’avait dit avant.
Je pense qu’ils font cela lorsqu’ils se rencontrent pour la première fois ou lorsque ils trouvent un objet perdu de un étranger et le remets.
De nombreux Japonais agissent avec prévenance pour les étrangers, en disant : “li a l’air de n’être pas un Japonais, alors je parlerai en anglais.”
Mais ils se trompe!
L’étranger (surtout s’il a une longue vie au Japon ou parle couramment le japonais) pense qu’ils être traité en étranger au Japon, et il semble être blessé ou en colère.
L’autre jour, ma préférée de Youtuber Narumi, son  mari américain a dit la même chose , alors j’ai l’impression que beaucoup d’étrangers pensent de la même.

さらには、夫の場合は英語圏出身ではないので「どうして勝手に英語話せる人だと判断して英語で話しかけてくるんだ」という感情にもなるようです。夫は英語が話せますが、話せない外国人もいっぱいいます。
外国人(特にアジア圏以外の外国人)を見た目だけで「英語を話す人」と勝手に思い込んでしまう日本人は決して少なくないでしょう。
De plus, mon mari n’est pas d’un anglophone, il éprouve le sentiment que “pourquoi décidez-vous que je puex parler anglais ?”
Il peut parler anglais mais il y a beaucoup d’étrangers qui ne parlent pas anglais.
De nombreux Japonais jugent les étrangers (surtout les étrangers autres que l’Asie) qu’ils sont des “anglophones” sur les apparences.
たしかに、フランスではみんなフランス語で話しかけてくれます。
この国に住もう、この国に受け入れてもらおうと考えている外国人(私もその一人)にとって、それは嬉しいことです。
たとえフランス語が話せなくても、少なくとも見た目で区別されてはいないと思えるからです。
私がフランスの地方都市にいるから余計にそうなのかもしれません。
観光者になれているうえに外国人も多いパリに旅行に行ったときは数名の店員さんに英語で話しかけられて悔しさを感じました。
日本も地域によっては対応が異なるかもしれませんね。
En France, tout le monde me parle en français.
C’est super pour les étrangers (moi aussi ) qui veulent vivre dans ce pays et être acceptés par ce pays.
Même si vous ne parlez pas français, au moins les Français ne jugent pas sur les apparences.
C’est peut-être parce que je suis dans une ville de province en France.
Lors d’un voyage à Paris, où il y a beaucoup d’étrangers, je me suis senti frustré lorsque plusieurs employés m’ont parlé en anglais.
Au Japon aussi, la réponse peut différer selon la région.
そのことについて考える時に、私はもし夫の間に子供を授かったらと想像します。
夫に似た子供が生まれた場合、見た目はフランス人になります。もしその子を日本で育てた場合、その子は自分は日本人と思っているのに街では英語で話しかけられたらとんでもない疎外感を感じてしまうのではないかと思うのです。
J’imagine que si j’avais un enfant avec mon mari.
Si notre enfant ressemble à mon mari, sa apparence serait un Français. Et si ce enfant est élevé au Japon, il se sentira très aliéné.
Parce qu’il est parlé en anglais malgré il est Japonais.

旅行者ではなく、日本が好きで定住してくれていたり、日本語を勉強している外国人ほどそういった感情になりやすいと思うので、そういった方を無意識に傷つけ無いように私は日本ではだれに対しても日本語で話しかけるようにしています。
そのあとの会話で英語で話してほしいなど言われたら切り替えればいいのです。
日本人の相手を思いやる気持ちは私は大事にしたいです。でも場合によってはそれが相手を傷つけていることがあるのだと思い知らされたエピソードでした。
Je pense que les étrangers qui aiment le Japon et s’installent, ou qui étudient le japonais, sont plus blessés que les touristes.
Donc au Japon, je parle japonais à tout le monde pour ne pas les blesser sans le savoir.
Après les salutations, si ils me demande de parler en anglais, je peut changer.
Les japonais ont un sentiment de compassion pour l’autre. Et je veux bien en chérir.
Mais dans certains cas, c’était un épisode où j’ai réalisé que cela pouvait blesser l’autre personne.