こんにちは
Bonjour.
今日は夫の友人の家で出会ったカードゲームに驚いたのでご紹介。
Aujourd’hui, j’ai été surpris par le jeu de cartes que j’ai rencontré chez l’ami de mon mari, alors je voudrais le présenter.
その友人はご夫婦で日本が好きで、日本に旅行もしたことがあるし自宅に日本のグッズがたくさんあったります。
その中にカードゲームやボードゲームもたくさんありました。
フランス語か英語のルール説明がついている物ばかりなのでプレイするのに不自由もないようです。
L’ami et sa femme aiment le Japon, ils ont voyagé au Japon et a beaucoup de produits japonais à sa maison.
Parmi eux il y a nombreux jeux de cartes et jeux de société japonais que je voyais pour la première fois.
Il y a des explications de règles en français ou en anglais pour que vous puissiez jouer confortablement.
先日、その友人宅にお邪魔した際にわたしもプレイさせてもらいました。
その名も「小早川」というカードゲーム。
L’autre jour, quand j’ai visité leur maison, j’ai le joué.
Le nom est appelé “Kobayakawa”.
はじめは何も思わなかったのですが、ルールを聞いて実際に遊んでいるとそのネーミングに深い意味があることに気づきました。
大まかに説明すると、最後に自分が持っているカードが他のプレイヤーのカードより数字が大きいかどうかを争うゲームです。
ただし、中央に置かれる「小早川」と名付けられたカードが勝敗を大きく左右するため1回のゲームは短いけど結構盛り上がるのです。
Au début, je ne pensais à rien, mais quand j’ai entendu les règles et joué, j’ai réalisé que le nom a une signification profonde.
La règle simple, vous gagnez si la dernière carte que vous avez a un nombre plus haut que les cartes des autres joueurs.
Mais, comme la carte nommée “Kobayakawa” placée au centre affecte grandement le résultat, une partie est courte mais bien animé.
そうです!
日本の歴史好きは気づいているかもしれませんが、これはどう考えてもあの関ヶ原の戦いで西軍を裏切って東軍に寝返った小早川秀秋がモデル!
説明書にはそういったことは記載されていないので、100%そうとは言えませんが定番の徳川家康、織田信長、豊臣秀吉などを選ばずに小早川を選んでいるので、きっと小早川秀明をモデルにしていると思われます。
C’est ça!
Les amateurs d’histoire japonaise ont peut-être remarqué.
Ceci est basé sur Hideaki Kobayakawa, qui a trahi l’armée de l’Ouest et a changé de camp à l’armée de l’Est lors de la bataille de Sekigahara !
Dans le manuel d’utilisation, ne le mentionnent pas, mais j’en suis sûr.
Ieyasu Tokugawa, Nobunaga Oda, Hideyoshi Toyotomi, etc. sont typique mais ne sont pas sélectionnés.
Et Le nom Kobayakawa est célèbre pour la bataille de Sekigahara.
Je suis donc sûr que Hideaki Kobayakawa est le modèle.
フランス人向けにフランス人が作ったものではなく、日本人が日本で作ったゲームがフランスに輸出されたようなのですが、まさかフランスで小早川の名前を聞くことになるとは予想していなかったので興奮しました。
あまりの興奮にこれを誰かに共感してほしくて、歴史好きの姉に報告しました。笑
Un jeu fait au Japon par les japonais, pas fait par les français pour les français, et il a été exporté en France.
Mais j’étais excité car je ne m’attendais pas à entendre le nom de Kobayakawa en France.
Je voulais que quelqu’un sympathise avec cela avec tant d’enthousiasme, alors je l’ai fait un exposé à ma sœur qui aime l’histoire(^-^)