こんにちは。
Bonjour.
今日はフランスに来て感じたフランスの食事について書きたいと思います。
フランスの食事はカロリーが高く、日本の食事より太りやすいというイメージは無いでしょうか。
私は日本に住んでいる時はそういうイメージがありました。
3年前に旅行でフランスに来た際も、ラクレット・サラミ・ソーセージ・ケーキなどの食事が続き太って日本に帰国したからです。
ただ、それは旅行で滞在していたので、おもてなし料理や外食が続いたためであって、フランスに住んでいる方々が普段はどういった食生活をしているのかは理解していなかったです。
Aujourd’hui, j’aimerais écrire sur la cuisine française.
Est-ce aue vous imaginez que le repas de français est riche en calories et sujet à grossir que le repas japonais ?
Au moins, je le pensais que c’est “oui” quand je étais en Japon.
Quand je suis venu en France pour un voyage il y a trois ans, j’ai pris quelque kilo pendant dix jours parceque beaucoup de nourriture comme de les raclettes, des salamis, des saucisses et des gâteaux.
Mais, c’eait un voyage, n’était pas les plats habituels.
では、実際にフランスに来てからです。
まず、最初の1か月半は義母宅に滞在していました。
基本的に、食事はヘルシーでした。
具体的には、朝はシリアル。昼・夜は旬の野菜(生のトマトやラディッシュ・蒸カリフラワーなど)がそのまま食卓に並び塩とオリーブオイルで頂き、あとはハムを1枚(フランスのハムは1枚が大きいので)というような感じ。
昼・夜はバゲットも頂きますが、1食に3センチくらいの厚みなので大した量ではありません。
3人で生活していても1本を1日で食べきることは多くありませんでした。
4歳と8歳の姪っ子が来て一緒に食事をする際はたまにパスタの時もありましたが、パスタソースは塩分控えめのラタトゥイユだったので結果的には軽めでした。
Alors, maintenant, je vis en France.
Un mois et demi premier, mon mari et moi séjournions chez sa belle-mère.
D’habitude, la nourriture était saine.
Par exemple, nous avaions des céréale au matin.
Pour le déjeuner et le dîner, mangeion des légumes de saison(Tomates crues, radis crues, chou-fleur à l’étouffée, etc.) avec du sel et de l’huile d’olive, et un morceau de jambon(Parce qu’un jambon français est gros).
Nous mangeions du bagguette mais seulement un morceau.
Et si avec mes nièces qu’elles a 4ans et 8ans, on mangeions des pâtes, mais la sauce était la ratatouille donc c’était léger.
義母が、夫や私のために手の込んだ料理を作ってくれることもあるし、がっつり肉を食べる時もありますが、毎日ではありませんでした。
義母は基本がヘルシーな食生活、かつ孫を預かって一緒に食事をすることが多いということもあり健康的な食事で過ごさせてもらえました。
Parfois ma belle-mère cuisine des plats soigné pour mon mari et moi donc parfois nous mangeions de la viande, mais pas tous les jours.
Ma belle-mère a une alimentation saine et elle s’occupe souvent de ses petits-enfants pour qu’ils mangent ensemble.
Donc j’ai pu d’avoir une alimentation saine.
また、義母宅を出て夫婦二人の生活になってからの食生活ですが、義母宅での食事よりは油の多い生活になった気がします。
肉を焼いたり、味付けが濃かったりするからです。
ただ、それはフランスだからということではないと私は思います。
日本でも親以上の世代は薄味で若い世代は味が濃いものが好きな傾向がありますよね。
なので、結果的にフランスに来て2か月たった現時点では、体重増加はしていませんし、日本にいる時と比べても食材は変わっているかもしれませんが総合的な摂取カロリーは増加していないと感じています。
En suite, maintenant, nous vivons en notre appartement.
Je pense que nous avons un repas plus gras que chez ma belle-mère.
Parce que nous mangeons la viande ou nous assaisonnons relevé.
Mais, au Japon aussi.
Dans la plupart de cas, le assaisonnement de les personnes âgées est moins léger que le assaisonnement deles jeunes.
Ca fiat deux mois que nous sommes arrivés en France, je n’ai pas pris de poids en ce moment.
Et les aliments sont différents entre la France et le Japon mais notre quantité de calorie n’est pas différent.
また、フランス人はヨーロッパの中でも比較的肥満の人は少ない印象です。
ちなみに、WHO発によると、世界の189か国中で日本の肥満率は166位、フランスは120位です。同じヨーロッパでもイギリスは47位ですので、ヨーロッパ各国でも食生活の違いがありそうですね。
近所の別の国の、普段の食生活をのぞいてみたい好奇心に駆られます。
Et les français me fait impression de n’être pas gros.
Selon la déclaration de WHO, le taux d’obésité au Japon est 166e sur 189 pays dans le monde, de la France est 120 et de la Angleterre est 47e. Donc Il me semble qu’il y a grande différence dans l’Europe.
Je voudrais aussi savoir la vie alimentaire de autres pays dans l’Europe.
フランスの食事は超ハイカロリーではないことがわかりました。
ただし、おやつタイムや食後のチーズやデザートなどのカロリーを摂取する機会が多いうえ、夕食時間が遅いので、自己管理は徹底しないといけないなと感じています。
(しかも特にチーズは安いので買っちゃう!)
J’ai compris que la vie alimentaire de la France n’est pas haute calorie.
Mais, il faut faire attention, en France il y a l’heure du goûter , il y a l’heure du fromage et dessert après de dîner.
Il existe de nombreuses occasions de prendre des calories donc nous devons faire la self-control.
一年後、どういった体重変化になっているかまたご紹介しましょう。笑
Un an après, je présenterais la changement de mon poids.