こんにちは。
今日はフランスでの田舎生活に慣れてきた私が思う「都会生活か田舎生活か」についての自分の今の意見を書きたいと思います。日本でも議論になることが多いテーマではないでしょうか。
Bonjour.
Aujourd’hui, j’aimerais vous partager mon opinion actuelle sur le sujet de vivre en ville ou à la campagne en France. Je pense que c’est un sujet qui est également souvent discuté au Japon.
私の経験 Mon expérience
まず、私が過ごしてきた日本・フランスのそれぞれでの生活環境を紹介します。
Tout d’abord, je voudrais vous présenter la vie dans lesquels j’ai vécu au Japon et en France.
日本で Au Japon
過疎の進む関西のド田舎で生まれ中学卒業まで過ごす。
Je suis née à la très campagne dans la région du Kansai et ai grandi là jusqu’à la fin du collège.
↓
実家から出て高校から専門学校卒業まで京都の市内で生活。
Après avoir quitté la maison de mes parents, j’ai vécu à ville de Kyoto jusqu’à 20 ans.
↓
20歳での就職から23歳まで大阪で生活。
Entre 20 ans et 23 ans j’ai vécu à Osaka.
↓
32歳で渡仏するまで東京で生活。
De 23 ans jusqu’à déménager en France quand j’avais 32 ans, j’ai vécu à Tokyo.
実家は今も生まれ育った関西のド田舎にあります。
La maison de mes parents où je suis né et j’ai grandi est toujours au même endroit.
フランスで En France
32歳から35歳の始めまで(実質丸2年)グルノーブルという都市で過ごす。
De 32 ans jusqu’au début de 35 ans (effectivement deux ans), j’habitais à Grenoble.
↓
今から半年前の今年2024年6月にサヴォワ地方の山岳集落に転居、現在に至る。
Il y a six mois, en juin 2024, j’ ai emménagé en Savoie où j’habite aujourd’hui.
経験年数は違いますが、日本でもフランスでも都市と田舎と両方での生活を経験しています。
Les années d’expérience sont différentes, j’ai vécu en ville et à la campagne, aussi bien au Japon et en France.
フランス 都市での生活 La vie en ville de France
前述の通り、私たちは渡仏後はまずグルノーブルという町に住みました。グルノーブルは人口約15万人で、日本では東村山市や松坂市と同じくらいの人口です。日本だと人口の多さは180番目くらいの規模の町で大都市では無いように思いますが、フランスの人口は日本の人口より約半分であるのに対し面積は約2倍ということもあるのか、フランスだと17番目に人口の多い街でフランスでは比較的都会とされています。
グルノーブルを選んだ理由は夫の家族(義母と義理姉家族)が住んでいる町だからです。フランスでの結婚生活を経験したいという思いで渡仏を決めたものの、特に「パリに行きたい」「南仏に行きたい」などの都市へのこだわりは無かった私たち。現実的に考えて渡仏直後の住まいも仕事も決まっていない私たちにとって、行政手続きも含めある程度の規模の大きい街の方が何かと便利というのと、夫は約10年ぶりにフランスに住むので久しぶりに家族の近くにいた方が義理家族も喜ぶのでは、と思ったのが理由です。
Lorsque nous sommes arrivés en France, nous vivions à Grenoble. Grenoble compte environ 150 000 habitants, soit à peu près la même population que les villes de Higashimurayama et de Matsuzaka au Japon. Une ville de cette taille est environ la 180ème ville la plus peuplée du Japon, donc vous ne pensez pas que ce soit une grande ville. Cependant, la population de la France est environ la moitié de celle du Japon, mais sa superficie est environ deux fois plus grande.Donc Grenoble est la 17e ville la plus peuplée de France et considérée comme une zone relativement urbaine.
Nous avons décidé de déménager en France parce que nous voulions faire l’expérience de la vie ensemble en France, mais nous n’avions pas de préférences de ville telles que « Je voulais aller à Paris » ou « Je voulais aller dans le sud de la France ». Nous avons donc choisi Grenoble car c’est la ville où vit la famille de mon mari (sa mère et la famille de sa sœur). De plus, nous n’avions pas encore trouvé de logement ou de travail juste après notre déménagement en France, il serait donc plus pratique de vivre en ville, y compris les démarches administratives surtout pour débutants comme moi. Et pour ma belle-famille, mon mari qui habitait au Japon pendant environ 10 ans est plus proche est heureux.
メリット Avantages
- 仕事が見つかり易い
これは特に移民である私にとって、都会であるほど仕事は見つかりやすいです。実際、フランス語はA2程度でしたが真剣に探し始めて2週間ほどで日本食レストランでの仕事が見つかりました。こだわらなければ選択肢は多いです。 Facile de trouver du travail
Surtout pour moi, en tant qu’immigré, c’est plus facile de trouver un emploi en ville qu’ à la campagne. En effet, j’ai trouvé un emploi dans un restaurant japonais en deux semaines après j’ai commencé à chercher même si mon français était au niveau A2. - 交通の便がいい
グルノーブル規模の町であれば、遠出するにもTGVが止まる大きな駅もあるし、トラム・バスも通っているので市内の移動も公共交通機関を利用できます。道も整備されているので自転車移動の人も多いです。私と夫は2人とも職場まで徒歩10分でした。なので車不要の生活ができました。 Transport pratique
Dans une ville aussi grande que Grenoble, il y a une grande gare où s’arrête le TGV si vous voulez aller loin, et il y a aussi des tram et des bus, vous pouvez donc utiliser les transports en commun pour vous déplacer dans la ville. Les routes sont bien entretenues, c’est pourquoi de nombreuses personnes se déplacent à vélo. Mon mari et moi avions tous les deux 10 minutes à pied pour aller au travail. Nous avons donc pu vivre sans voiture. - 行政手続きしやすい
私たちは特に町の中心街に住んでいたので県庁も近く、ビザの更新や健康保険証の申請など手続きの施設までのアクセスが楽でした。 Préfecture est proche
Nous vivions au centre de la ville, donc à proximité de la préfecture, et il était facile de faire administration comme renouveler des visas et les demandes de carte d’assurance maladie. - 気分転換がしやすい
ちょっと散歩で街をぶらぶらしたり、パリほど都会すぎないのでちょっと歩けば自然もあって、お金を掛けずに徒歩で気軽に気分転換ができました。 Facile de changer des idées
C’est facile de promener dans la ville. Et si vous habitez dans une ville comme Grenoble, pas de Paris, vous pouvez simplement marcher jusqu’à la nature, et vous pouvez facilement changer des idées sans dépenser d’argent. - 友達ができやすい
ある程度の規模の町であれば日本人も住んでいるし、私は特に日本食レストランで働いていたので日本人のお客さんとの交流することもありました。気の合う人に会って今でも交流が続いている人もいます。 Facile de trouver des amis
Si c’est une ville assez grande, il y a des Japonais qui y vivent. Quand je travaillais dans un restaurant japonais, j’ai donc eu l’occasion de voir avec des clients japonais. Je suis devenu ami avec certains d’entre eux et je garde encore contact aujourd’hui.
- 移民として住みやすい
都会の方が移民が多いので、アジア人でもいい意味で気にされない。今、田舎に住んでいるとアジア人がほぼいないのでたまにスーパーなどで視線を感じることがあります。日本も同じだし、特に気にしていないので嫌とかではないですが、都会の場合そういう意味では気楽です。 Facile de vivre en tant qu’immigré
Il y a beaucoup d’immigrés dans les villes, donc les gens ne s’en soucient pas vraiment même si je suis asiatique. Aujourd’hui, quand je vis à la campagne, il n’y a presque plus d’Asiatiques, donc je ressens parfois les regards quand je suis au supermarché ou dans l’hôpital. Mais c’est pareil au Japon.
デメリット Désavantages
- 治安が悪い
グルノーブルはフランスの中でも特に危ない都市とされています。私はグルノーブルで怖い思いをしたことはありませんでしたが、それは細心の注意を払っていたから。比較的安全と思える中心街をメインに活動していたし、安全と思う場所でも常に周りに気を付けていました。 Moins de sécurité
Grenoble est considérée comme l’une des villes les plus dangereuses en France. Je n’ai jamais eu peur à Grenoble, mais c’est parce que j’ai été très prudent. Il existe très peu d’endroits sûrs. Je travaillais dans le quartier du centre-ville, que je pensais relativement sûre. Et j’avais toujours fait attention, même dans les endroits que je pensais sécurité. - 子育てに不向き
道は狭く人は多いけど、歩道で対向者を避ける気遣いも少ないので子連れ・ベビーカーでの活動が不便そうに見えました。また、都会であるほど保育園の待機児童問題も深刻。子供に寛容な人も勿論多いけど、想像よりも子供嫌いの人も多かったです。安全なエリアで周りに気を遣わず子連れで生活しようと思ったら相当な収入を得てそれなりの住宅に住まないといけないと思いました。このデメリットは特にあくまで私の主観です。 Ne convient pas avec des enfants
Les routes et les trottoirs sont étroits et il y a beaucoup de monde, mais il y a peu de gens qui prennent soin d’éviter les gens venant en sens inverse sur les trottoirs. Il semble donc peu pratique de marcher avec des enfants ou des poussettes. De plus, le problème de la liste d’attente de crèche devient plus grave dans les zones urbaines. Bien sûr, il y a beaucoup de gens qui tolèrent les enfants, mais il y a aussi des gens qui détestent les enfants que je ne le pensais. J’ai réalisé que si je voulais vivre dans un endroit sûr avec mes enfants sans me soucier des gens qui m’entourent, il faut gagner beaucoup de revenu et vivre dans une maison décente. Cet inconvénient n’est que mon opinion personnelle.
フランス 田舎での生活La vie à la campagne de France
グルノーブルの生活は気に入っていましたが、フランスに来て2年経って落ち着いてきたのでそろそろ環境を変えようと夫と話し合い、田舎に引っ越すことに決めました。
J’aimais vivre à Grenoble, mais après deux ans en France, j’ai commencé à m’habituer à la vie en France , alors mon mari et moi avons décidé de changer d’environnement et de déménager à la campagne.
メリット Avantages
- 治安がいい
もちろん犯罪はありますし、日本より治安は悪いですが都市部より安全に感じます。 Bonne sécurité
Bien sûr, il y a de la criminalité et la sécurité est pire qu’au Japon, mais je me sens plus en sécurité qu’en ville. - 物価が安い
大幅に安いわけではありませんが、同じチェーン店のスーパーで買い物をしてもグルノーブルの時と今では同じ商品でも今の方が安いです。 Prix sont bas
Ce n’est pas très moins cher, mais même si je fais les courses dans la même chaîne de supermarchés, les mêmes produits sont moins chers qu’à Grenoble. - 人が寛大
他人にも自分にも寛大な人が多い印象です。決して裕福な生活でなくても幸せそうな人が都会よりも多いです。 Gens sont généreux
J’ai l’impression qu’il y a beaucoup de gens qui sont généreux envers les autres et envers eux-mêmes. Même s’ils ne mènent pas une vie riche, il y a plus de gens ici qui semblent heureux qu’en ville. - 経験値アップ
都会は大変なこともあるけど楽なことも多い。人が干渉しすぎることもなく利便性も高いので必要以上の人づきあいは不要。でもド田舎はそうはいきません。地域の行事や物の貸し借りなど助け合いが大事だし、情報網が生活に直結したりもします。ある意味デメリットでもありますが、この経験を海外でできる人は全員ではないと思うので私はメリットとしてカウントしました。 Expérience augmentés
Vivre en ville peut être difficile, mais cela peut aussi être facile. C’est très pratique et ne nécessite pas trop d’intervenir les autres, il n’est donc pas nécessaire de socialiser plus que nécessaire. Mais ce n’est pas la même chose à la campagne. Il est important d’avoir relations avec voisins et les réseaux d’information sont directement liés à la vie quotidienne. Dans un sens, c’est aussi un désavantage, mais comme je ne pense pas que je ne puisse pas faire cette expérience pour tout le monde, je l’ai considéré comme un avantage.
デメリット Désavantages
- 退屈
商業・アミューズメント施設があまりありません。我が家は畑での農作業やおうち時間が主な楽しみです。私は元々インドアですし、夫も仕事を再開して休日は疲れて自宅でゆっくりするのが好きなので苦ではないですが、都会好きには退屈過ぎるかもしれません。Ennui
Il n’y a pas beaucoup de commerce, de divertissement et de jeux. Nos principaux plaisirs sont de faire un jardan, faire une randonnee et de passer du temps à la maison. J’aime etre à la maison et mon mari aussi. Donc ce n’est pas un problème pour nous mais cela pourrait être trop ennuyeux pour les amoureux de la ville. - 車が必須
一家に一台どころか一人一台必要な場合も珍しくないので、その分車代・維持費がかかります。Voiture est indispensable
Chaque famille a besoin d’au moins une voiture. En fait, il n’est pas rare que chaque personne en ait besoin. Cela entraînera des frais de voiture et d’entretien.
- 意外に散歩できない
住む前は気分転換に気軽にハイキングができると楽しみにしていました。しかし、私のいるエリアは野生動物や羊飼いの犬などと遭遇し襲われる危険性もあるのでハイキングコースとして整備された場所へ車で行く必要があります。妊婦と言うこともあり、周りからも過剰に心配されるので気軽に1人で出歩くのが難しくストレスが溜まりやすいです。Ne peut pas se promener autant que je l’imaginais
J’avais hâte de vivre à la campagne car je pourrais facilement faire de la randonnée pour changer des idées. Cependant, dans la région où j’habite, il existe un risque de rencontrer et d’être attaqué par des animaux sauvages ou des chiens de berger, je dois donc me rendre en voiture jusqu’à un endroit aménagé en sentier de randonnée. Depuis que je suis enceinte, les gens autour de moi s’inquiètent trop, donc c’est difficile de sortir seule, ce qui peut entraîner du stress.
フランス 田舎と都会の生活費 Coût de la vie à la campagne et en ville
私たちは田舎に引っ越してからは空き家になった夫の家族の持ち家に住まわせてもらっているので、家賃が無料という特殊な状況です。なのでグルノーブルで毎月900€の家賃を払っていた我が家の場合は田舎の方が低い生活費で過ごしており、一般論として比べられません。家賃以外の観点から比べていきたいと思います。
Nous vivons actuellement dans la maison de la grand-mère de mon mari, qui est vacante, nous sommes donc dans une situation unique où nous sommes libres de loyer. Ainsi, dans notre cas, qui payait 900 € de loyer par mois à Grenoble, le coût de la vie est moins élevé à la campagne. Donc ce n’est pas comparable de manière générale. J’aimerais donc comparer sous d’autres conditions.
光熱費 Frais de chauffage et d’éclairage
今の田舎の家では自然の山の水が出る水道もあるので、用途によって町の消毒された水と使い分けています。
また、夏でも家の中は涼しい地域なので冷房は扇風機さえも不要で、冬は寒いですが暖房は薪を炊くと家全体の各部屋があったまっていくので想像より節電できます。ガスはキッチンのガスコンロだけの使用で、カルフールでガスボンベを購入しています。1ボンベ13kgで35€ほど(後で返ってくるデポジット代35€別)、今の使用頻度で見積もると1年に2ボトルほどの消費です。
こう考えると田舎暮らしの方が節約できそうに思いますが、正直都会も住居の設備によるというのが正直な感想です。私たちはグルノーブルでアパートに住んでいましたが、暖房はガスヒーターが付いていて、建物全体で管理(ON・OFFなど調整は各世帯で可能)されガス代負担無しでした。なので、電気代と水道のみ負担で、冷房はそもそも付いていなかったので光熱費は我が家の場合は田舎でも都会でも大きな変化はありません。
Dans notre maison à la campagne, nous disposons d’un robinet de l’eau de montagne et d’un robinet de l’eau de ville, nous l’utilisons donc séparément selon l’usage.
De plus, c’est la région où il fait frais dans la maison même en été, donc il n’y a pas besoin de climatisation. Il fait froid en hiver, mais si nous faisons le feu, ça chauffe toute la maison. Ça nous permet donc d’économiser plus d’énergie que ce que j’ai imaginé. Pour le gaz, nous n’utilisons que pour la cuisinière, nous achetons donc des bouteilles de gaz chez Carrefour. Une bouteille de 13 kg coûte environ 35 € (hors caution de 35 € que vous récupérerez plus tard), et selon la fréquence d’utilisation, nous consommons probablement environ 2 bouteilles par an.
Vous pensez peut-être que vous pouvez économiser de l’argent en vivant à la campagne, mais en réalité, vous pouvez également économiser de l’argent en ville, selon les équipements de votre logement. Nous vivions dans un appartement à Grenoble. Le chauffage était équipé d’un radiateur à gaz, géré dans tout le bâtiment (chaque locataire peut l’allumer et l’éteindre), nous n’avions donc pas à payer de gaz. Nous ne payons donc que l’électricité et l’eau. Nous n’avions pas de climatisation. De coup nos coûts de services publics ne changent pas beaucoup, que nous vivions à la campagne ou en ville.
交通費 Frais de transport
私たちの場合、交通費は明らかに田舎の方がかかっています。
車は中古で購入しても状態により値段はピンキリ。我が家は子供ができること、生活スタイルなどを踏まえて少し大きめの車を選び、事務費用などすべて含めて約16,000€で購入しました。そして最近スタッドレスタイヤの費用として750€かかりました。ガソリン代が月平均150€。我が家は今のところ1台ですが、夫が通勤で週5日車を使います。妊婦検診やネットショップの商品発送のため郵便局に行ったりなど、毎日じゃないけど地味に車を使いたいタイミングがあり結構不便に感じています。グルノーブルでは2人とも通勤は徒歩10分、スーパーへも大きな駅へも徒歩で行ける距離だったし、トラムも通っていたのでプライベートでも車無しの生活は困りませんでした。
Dans notre cas, les coûts de transport sont nettement plus élevés à la campagne.
Même si vous achetez une voiture d’occasion, le prix variera selon son état. Nous avons choisi une voiture légèrement plus grande parce que nous accueillons mon fils et pour notre style de vie. Nous l’avons achetée pour environ 16 000 €, tous frais administratifs compris. Et récemment, ça nous a coûté 750€ pour des pneus hiver. L’essence coûte en moyenne 150 € par mois. Pour l’instant, nous n’avons qu’une seule voiture, mais mon mari l’utilise pour aller au travail cinq jours par semaine. Quand je veux l’utiliser comme aller à l’ hôpital ou à la poste pour expédier des articles de ma boutique en ligne, nous devons faire les planning. À Grenoble, nous étions tous les deux à 10 minutes à pied au travail, et aller au supermarché et à la grande gare nous pouvions aussi y aller à pied. Il y a aussi un tramway. Donc nous vivions sans voiture.
食費 Dépenses alimentaires
こちらは都会の方が月平均100~150€多くかかっています。
私たちはスーパーで1週間分買い出しをしており、都会でも田舎でもそのスタイルは変わっていません。しかし、グルノーブルでは便利で選択肢が多くあったが故に私も夫も通勤途中にコンビニ感覚で必需品以外を購入することがよくありました。また、外食も今よりしていたので、食費は高くなりがちでした。今は近いスーパーでも車で20分なので週1回の買い物以外で食費を出すことが減りました。
Cela coûte en moyenne 100 à 150 € de plus par mois que ce que nous étions à Grenoble.
Nous faisons la course une fois par semaine au supermarché et ce style reste le même que ce soit en ville ou à la campagne. Cependant, la vie de Grenoble était très pratique et il y avait de nombreuses boutiques. Mon mari et moi avons fait souvent les petites courses sur le chemin du travail. Et il y avait également beaucoup de restaurants, donc les dépenses alimentaires étaient plus élevées.Maintenant, je suis à 20 minutes en voiture du supermarché le plus proche et il y n’a pas beaucoup de restaurant donc je n’ai pas besoin de dépenser beaucoup d’argent en nourriture.
収入 Revenu
平均賃金・求人数は共に都会の方が恵まれている場合が多いでしょう。もちろん業種によって違うという前提はありますが、仕事の見つけやすさの面でも世帯収入は都会の方が高いと思います。特に私たちのように国際カップルで、どちらかがフランス語が堪能でない場合、その人が会社員として仕事を見つけるのは田舎の方が難しくなります。
Les salaires et le nombre d’offres d’emploi sont souvent meilleurs dans les villes que dans la campagne. Bien sûr, c’est diffèrent selon les genres de travail, mais je pense que les revenus sont plus élevés dans les villes en général. La facilité de trouver un emploi est aussi mieux dans la ville. Surtout si vous êtes un couple international comme nous et que l’un de vous ne parle pas couramment le français, il est plus difficile de trouver un emploi à la campagne.
まとめ Mon avis
細かな違いはあるものの、特に費用・収入の面では日本もフランスも考え方は変わらないと思います。食費や住宅費などは田舎の方が低い傾向にありますが、車の必要性や収入の面からみると都会が有利に思います。
あとは家族構成によっても大きく異なってきます。今回記載したのは、あくまで夫婦二人だけで生活した私たちの場合の感想です。費用面以外でも、どんな生き方をしたいかという人による価値観の違いもあるので、絶対にどっちの方がおすすめとは言えません。どちらも良い面、悪い面があります。
フランスでは日本同様に地方人口の減少が進んでいたようですが、コロナ流行以降、地方に移住する人が増えたようです。また、人生観の変化や治安を求める人が増えたことも地方人口増加傾向の理由のようです。私が今住んでいる地域も、夫が小さい頃はどんどん人が減り空き家が増えていたそうですが、近年移住者が増えて人口も増えているそうです。実際、近所を散歩していると、売家を探して散策している人を結構見かけます。
私自身は住んでみて、夫婦二人であれば都会で子供がいる場合は田舎がいいなと今のところは思っています。家があること、夫が正社員として働いてくれていること、私は自営業の業績は順調ではないものの失業手当を受給できているので収入面での精神的負担が軽いのは大きいかもしれません。まだフランスの田舎に住んで半年。今後1年2年と過ごしてみて意見が変わるかもしれないので、その時の私の意見をいずれまた共有したいと思います。
フランス生活というとパリの情報は多くありますが、地方の情報は多くありません。今回はド田舎で生活している私の状況を書いてみました。
Même s’il existe quelques différences, je pense que la façon de penser est la même au Japon et en France. Les coûts de nourriture et de logement ont tendance à être inférieurs a la campagne, mais je pense que les villes ont un avantage en termes de besoin de voiture et de revenus.
Cela varie également beaucoup selon la familiale. Ce que j’ai écrit cette fois, ce ne sont que mes impressions basées sur mon expérience. Il existe des différences de valeurs selon la façon dont les gens veulent vivre leur vie, on ne peut donc pas dire que l’une est définitivement meilleure que l’autre. Les deux ont des bons et des mauvais côtés.
En France, comme au Japon, la population de campagne semble avoir diminué, mais depuis le COVID19, les gens qui habitent dans la ville préfèrent vivre à la campagne. Et ils ont envie d’avoir une sécurité. Donc l’argument de la population de campagne a augmenté. La région où je vis actuellement est aussi.
A mon avis, si nous sommes un couple, il vaut mieux vivre en ville, mais si nous avons des enfants, il vaut mieux vivre à la campagne. Maintenant, nous avons un logement, mon mari travaille comme employé à temps plein et je peux percevoir des allocations chômage. Et je vis dans la campagne française depuis seulement six mois. Mon opinion pourrait changer dans le futur, j’aimerais aller partager mon opinion à ce moment-là.
Pour vivre en France, il y a beaucoup d’informations sur Paris, mais pas beaucoup sur la campagne. Cette fois, j’ai écrit sur ma situation de vie à la campagne.
※SNSでコメント・DMお待ちしてます。J’attends vos commentaires ou DM sur SNS.
Instagram…@le_journal_en_francais
X…@le_journal_en_francais