こんにちは。
11月も下旬に入り、私の住んでいる地域はすっかり冬の模様です。この時期になると考え始めるのがクリスマスプレゼント。日本に住んでいた時は日本の家族へのクリスマスプレゼントは子供の時以外は渡す習慣が無かった我が家。夫と付き合ってからも夫へしか渡していなかったのでプレゼントをそこまで迷う必要はありませんでした。
しかし、フランスに来てからはクリスマスは一大行事。義母、義姉、義兄、姪っ子2人毎年祝い、プレゼントを贈り合っています。楽しいけど、プレゼントのネタ切れになりませんか?ということで今回は私が今まで渡した・今年渡す予定のプレゼントを紹介します。
Bonjour.
Nous sommes fin novembre. À cette période de l’année, je commence à penser aux cadeaux de Noël. Quand je vivais au Japon, nous n’avions pas l’habitude d’offrir des cadeaux de Noël aux familles japonaises. Même après que j’ai commencé à vivre avec mon mari, je n’ai offert de cadeaux qu’à mon mari, donc je n’ai pas eu à trop réfléchir aux cadeaux de Noël.
Pourtant, Noël est un grand événement en France. Chaque année, nous nous réunissons avec ma belle-mère, ma belle-sœur, mon beau-frère et mes deux nièces et nous nous offrons des cadeaux.C’est amusant, mais n’est-il pas difficile de choisir un cadeau ? Alors cette fois, j’aimerais vous présenter les cadeaux que j’ai offerts jusqu’à présent et que je prévois d’offrir cette année.
フランス 子供へのプレゼント Cadeaux pour enfants
姪っ子は現在10歳と5歳です。Mes nièces ont 10 et 5 ans.
5歳の子供へのプレゼント Cadeaux pour les 5 ans
渡す相手の姪は外で遊んだりもしますが、特に絵を書いたりビーズで遊んだりというクリエイティブな遊びが好きなのでそういう商品多めです。
Ma nièce de 5 ans joue dehors, mais elle aime particulièrement les activités créatives comme dessiner et jouer avec des perles, c’est pourquoi j’ai choisi des produits comme ça.
-
工作セット Kit Bricolage Enfant
商品リンク Cliquez ici pour le lien du produit. → ★
これは今年渡す予定で購入しました。
箱の中にはモールやシール、画用紙やボタンなど様々な素材が入っており、素材を組み合わせて工作を行うというセットです。好きなものを作るも良し、中に入っている見本通りに作るも良しで自由が利くので選びました。
箱ごとひっくりかえしたら大惨事で親はぐったりするかもしれないという心配があったので、できるだけリスクを避けるために数多くある同じような商品の中から閉まりやすく片付け易い工具箱のデザインの物を選びました。
C’est le cadeau que je vais lui offrir cette année.
Dans la boîte de bricolage à 3 étages, il comprend les autocollants, le papier de bricolage, les perles, les boutons colorés. C’est un ensemble qui permet de créer des objets en combinant les matériaux. Je l’ai choisi parce que cela donne la liberté de faire ce que les enfants veulent ou de suivre le manuel ci-joint.
J’avais peur que si ma nieve fait tomber toute la boîte, ce serait bordel et que ses parents seraient épuisés, alors pour éviter autant que possible le risque, j’en ai choisi une avec une boîte à outils facile à fermer et à mettre.
-
子供用カメラ Appareil Photo Instantané Enfant
商品リンク Cliquez ici pour le lien du produit. → ★
こちらは完全に私の独断と偏見で選びました。今年は姪っ子には夫からと私から、それぞれにプレゼントを渡すことにしまし、①の工作セットとこちらを今年渡します。なのでまだ感想は聞けていないのですが、私が小さい時はこういうのが好きだったから選びました。カメラ自体が好きと言うよりは、自分が子供の頃は大人が使っているものをマネしたいという気持ちがありました。なので、この商品は写真が撮れて、しかも印刷ができるというこちらのハイテク商品にしました。SDカードまでついてるなんて最近のおもちゃには驚かされます。
Je ne sais pas si ma nièce aimera celui-ci, mais je l’ai choisi. Cette année, j’ai décidé d’offrir à chacune de mes nièces un cadeau de mon mari et de moi chacun un cadeau. Et nous lui offrirons le Kit Bricolage Enfant de ① et celui-ci. Nous ne connaissons pas encore son avis, mais j’ai choisi cela parce que j’aimais ce genre de choses quand j’étais petite. Plutôt que de dire que j’aime les appareils photo, quand j’étais enfant, je voulais imiter ce qu’utilisaient les adultes. C’est pourquoi j’ai choisi ce produit, capable de prendre des photos et d’imprimer. Une carte SD est également incluse. Les nouveaux jouets sont incroyables.
-
ヘアピン作成キット Coffret Barrettes à Créer
商品リンク Cliquez ici pour le lien du produit. → ★
こちらは彼女の5歳の誕生日に購入したものですが、もちろんクリスマスプレゼントにも合うので載せておきます。自分でヘアピンを作るというものですが、中にはすでに形通りに裁断されたパーツが入っていて、マニュアル通りに順番に貼り合わせていくだけです。貼りやすいようにパーツはシールになっているので、それを剝がすのに親の手伝いが必要だったりはしますが、基本的には5歳の子でもできます。ちなみにこの商品のパッケージ左下に書かれている「6+」というのは対象年齢で、6歳以上からという表示です。
うちの姪っ子は開けてすぐに作り始めて、「いいプレゼント選んでくれてありがとう」と大満足の様子でした。
Je l’ai acheté pour son 5ème anniversaire, mais bien sûr, cela ferait aussi un excellent cadeau de Noël. Ce kit créatif permet de créer 6 barrettes, les pièces sont déjà découpées à la forme et il ne reste plus qu’à les coller ensemble selon le manuel. À propos, le « 6+ » écrit en bas à gauche sur l’emballage indique la tranche d’âge. Mais les pièces sont des autocollants pour faciliter coller, vous aurez donc peut-être besoin de l’aide d’un parent pour les retirer, mais en gros, même un enfant de 5 ans peut le faire.
Ma nièce a commencé à le faire tout de suite et en était très contente.
10歳の子供へのプレゼント Cadeaux pour les 10 ans
次に10歳の姪っ子へのプレゼント。10歳ともなるとかなり好みが決まってきている印象です。
Ensuite c’est un cadeau pour ma nièce de 10 ans. J’ai l’impression qu’à partir de 10 ans environ, les goûts de chaque enfant seront très différents.
-
ゲームソフト Jeu Vidéo
商品リンク Cliquez ici pour le lien du produit. → ★
誕生日に両親にスイッチのゲーム機を買ってもらったそうなので、今年のクリスマスはゲーム好きの夫から彼女へはゲームソフトをプレゼントします。
ゼルダのソフトです。両親にこのソフトを上げてもいいか裏で許可をもらい、かつ今持っているソフトを聞いて被らないようにリサーチして決めたそうです。
私はゲームに詳しくないので、10歳でゼルダのようなロープレゲームは複雑で楽しめないのではないか?と思ったのですが、こちらのソフトは小さい子供でも楽しめるようで、対象年齢は7歳以上だそうです。以前は彼女が遊びに来たときは我が家にあるスイッチで夫とマリオをして(夫が彼女の為に買ったソフト)遊んでいました。今回のプレゼントもゲームソフトなので、完全に「おじさん(夫)₌ゲームで遊んでくれる人」となっているでしょう。笑
Ses parents lui ont acheté une console de jeu Switch pour son anniversaire, alors ce Noël, mon mari qui adore les jeux lui offrira un jeu vidéo de Switch.
C’est le jeu sur Zelda. Il a obtenu la permission de ses parents. Je ne connais pas bien les jeux vidéo, je pensais qu’un jeu comme Zelda serait compliqué et pas amusant pour les 10 ans. Mais ce jeu est recommandé pour les 7 ans et plus.
Dans le passé, lorsqu’elle venait nous rendre visite, elle jouait avec mon mari à Mario (un jeu que mon mari lui avait acheté) sur Switch à la maison. Le cadeau de Noël de cette année est aussi un jeu vidéo, donc elle considère que « Tonton ( mon mari) est quelqu’un qui joue ensemble ».
-
漫画 Manga
私からの今年のクリスマスプレゼントは漫画です。彼女は今年「カードキャプラーさくら」の漫画にハマりました。フランスの子供にも人気だと知らなかったので、自分が幼少期に好きだ漫画にフランス人の姪っ子がハマったのは、驚きと共に日本文化を誇れたようでうれしかったです。
それを読み終わった姪っ子に次のおすすめの作品は無いか聞かれていたのです。なので、私からはジャンルの違う漫画を4作品プレゼントすることにしました。ただし、すべて1巻目のみ。まず読んでみて、気に入りそうな作品があれば続きを両親にお願いして買ってもらえばいいという案です。書籍や映画っていい作品でも好みがありますから、ハマらない人にはハマりませんからね。
私のチョイスは下記の通りです。作品名をクリックすると商品リンクに飛べます。
Mon mari offre un jeu et moi je lui offre des mangas. Elle est tombée amoureuse du manga « Card Captor Sakura » cette année. Je ne savais pas qu’il était aussi populaire auprès des enfants français, alors j’ai été surprise de voir ma nièce française aime un manga que j’adorais quand j’étais petite. Et je suis aussi heureuse car cela me rend fière de la culture japonaise.
Ma nièce m’a demandé si j’avais d’autres recommandations de manga. J’ai donc décidé de donner quatre mangas de genres différents. Cependant, je n’ai acheté que les premiers tomes. Mon idée est qu’elle lise le premier tome et si ça lui plaît, elle pourrait demander à ses parents d’acheter la suite.En matière de livres et de films, les préférences sont ca depend des gens, même s’ils sont bien. C’est pourquoi j’ai choisi des genres différents.
Mes choix sont les suivants. Cliquez sur le titre de l’œuvre pour accéder au lien du produit.
ドラえもん DORAEMON
説明不要の典型的な子供向けの日本の漫画、ドラえもん。確実というか、大きくハズレになることのない作品なので選びました。1969年に連載開始された古参漫画です。
Doraemon est un manga japonais typique pour enfants que je n’ai pas besoin d’expliquer. Je l’ai choisi car c’est une œuvre dont les enfants ne seront pas déçus. Sortie en 1969.
フルーツバスケット
「十二支の呪い」にかかっている登場人物たちは異性に触れられると干支の動物の姿に変身してしまいます。 この秘密を知ってしまった主人公の少女が、彼らの呪いの謎を解くために奮闘する物語です。1998年連載。
私が小学生の時に読んでいた作品で、あまりにも記憶が昔過ぎて詳細は忘れてしまったのですが、姪っ子はカードキャプターさくらが好きだったので、ジャンルとしては似ている少女向けファンタジー漫画としてこちらを選びました。
C’est un manga que les personnages masudits par le « Zodiaque japonais» se transforment en animaux du zodiaque lorsqu’ils sont touchés par l’autre sexe, et une heroine qui sait ce secret et fait ses efforts pour résoudre le mystère. Sortie en 1998.
Je l’ai lu quand j’étais à l’école primaire, et ça fait longtemps que j’ai oublié les détails, mais c’est un genre similaire et « Card Captor Sakura » au fantasy pour filles, je l’ai donc choisi.
夏目友人帳 Le Pacte des yôkai
人間には見えないはずの妖怪の姿が見える主人公の少年と、妖怪たちの交流を描いたファンタジー漫画です。2003年連載。
この作品は私は読んだことないのですが、タイトルは聞いたことがあり日本で人気だった記憶があります。和風ぽいし、日本の妖怪のことも知れてハマれば興味深いと思って選びました。ただ、10歳にはビジュアル的に妖怪が怖いと感じる可能性があるのでトラウマにならないか少し心配ではあります。
Il s’agit d’un manga fantasy illustrant la relation entre un garçon qui est capable de voir des monstres invisibles pour les humains et des monstres. Sortie en 2003.
Je n’ai jamais lu ce manga, mais j’ai entendu le titre et je me souviens qu’il était populaire au Japon. Je l’ai choisi parce qu’il a une ambiance japonaise et j’ai pensé que ce serait intéressant si ma nièce pouvait en apprendre sur les monstres japonais (Yôkai) . Cependant, je me fais un peu de souci que les enfants de 10 ans soient traumatisés par l’apparence des monstres.
Yawara
並外れた柔道の実力を持つ主人公の少女が、普通の女の子の幸せと選手生活の間で揺れ動きながら、バルセロナ五輪で2階級制覇するまでの6年間が描かれた漫画。1986年連載開始。
こちらの作品も私は読んだことはないのですが、柔道の漫画としてタイトルは聞いたことがありました。古い作品ですが、姪っ子は今年から柔道を始めて楽しく通っていると耳にしていたので真っ先にこの漫画が思いつき選びました。
Un manga mettant en scène une fille aux talents extraordinaires en judo qui hésite entre le bonheur d’une fille ordinaire et sa vie de judoka, jusqu’à devenir championne aux Jeux olympiques de Barcelone. Sortie en 1986.
Je n’ai jamais lu cet ouvrage non plus, mais je connais le titre comme d’un manga connu de judo. C’est un vieux manga, mais ma nièce a commencé le judo cette année et qu’elle l’aime, alors j’ai choisi cette œuvre.
番外編:約束のネバーランド The Promised Neverland
孤児院で育った子どもたち。実は鬼”に献上する食用児として育てられたが、力を合わせてその逆境を乗り越えていくというダークファンタジー漫画。2016年連載。
こちらも私は読んだことはなく、日本で話題になった作品なので注文したのですが、中身を見て今年プレゼントするのは止めました。夫と中身をチェックしたのですが、イラストのクオリティや表現力が高いが故に、10歳の少女にはトラウマになりそうなページが多かったんです。見開きで斬殺シーンがあったり。だた、内容は良く考えられた作品のようで、夫は1巻全部読んで「これはいい作品だね」と言っていました。
C’est un manga sur des enfants qui ont été élevés comme des enfants comestibles dans des orphelinats pour être offerts aux démons, mais qui travaillent ensemble pour surmonter l’adversité.Sortie en 2016.
Je ne l’ai jamais lu, mais c’est populaire au Japon, alors je l’ai commandé. Cependant, j’ai décidé de ne pas l’offrir cette année après avoir lu la première partie. Mon mari et moi avons vérifié quelques pages et c’est traumatisant pour une fille de 10 ans. Ils sont de haute qualité et de l’expressivité des illustrations. Mais c’est trop peur pour les enfants. Il y a beaucoup de scènes cruelles et de scènes avec des démons effrayants. Cependant, le scénario est bien construit et mon mari l’aime bien.
注意点 Bon à savoir
- 子供の好みや性格に合わせるのがベスト
前提として、もちろん子供にも好みや性格がありますから、それに合わせるのがベストです。しかし、子供の成長は早く好みや興味の対象がすぐに変わります。そもそも好みが分からない場合も多いでしょう。困ったときはKingJouetなどのおもちゃ屋さんに行って、対象年齢の商品の中から無難な商品を選ぶのも手です。Il est préférable de correspondre aux préférences et à la personnalité de l’enfant.
Bien sûr, les enfants ont leurs préférences et personnalités, il est donc préférable de s’y adapter. Cependant, les enfants grandissent vite et leurs goûts et intérêts changent rapidement. Dans de nombreux cas, nous ne savons même pas ce qu’ils aiment. Mais nous pouvons chercher un cadeau au magasin de jouets comme King Jouet et choisir un produit adapté à la tranche d’âge. - 親の意見や性格にも注意
子供へのプレゼントですが、それを楽しむのは自宅が多いでしょう。おもちゃであれば親が相手や手助けをしないといけない場合もあるでしょう。その家庭の教育方針や親の考えに合っているかなど、親の意向は大事です。フランスにきたての頃、おもちゃ屋さんにあるごっこ遊びセットのコーナーに「ピザ屋さん」「お医者さん」などのセットと一緒に「タトゥショップ」のセットも売っていたので驚きました。フランスには美容室と同じような感じでタトゥショップも当たり前にあるので、フランスの子供には普通のことなんだなと思ったのですが、夫から義兄はタトゥ反対派と聞き姪っ子のプレゼントにはできないと判断しました。
Faites attention aux opinions des parents
C’est un cadeau pour un enfant, mais la plupart des enfants l’apprécient à la maison. Si c’est un jouet, le parent devra peut-être aider et jouer ensemble. Les opinions des parents sont importantes, par exemple si le cadeau correspond à la principe de l’éducation de la famille et aux idées des parents.Quand je suis arrivé en France, j’ai été surpris de voir les jeux de rôle dans les magasins de jouets comme “Pizzeria” et “Doctor”, ils vendaient également “Tattoo Shop”. Il y a autant de Tattoo Shop en France que de salons de beauté. Donc je pensais que c’était normal pour les enfants français, mais mon mari m’a dit que mon beau-frère n’aime pas les tatouages. Alors j’ai décidé que ce n’était pas possible de l’offrir à mes nièces.
注意点は基本的に日本と変わりませんが、色んな宗教や国の文化も混ざり合っているフランスでは、より慎重に選ぶのが大事だと感じています。
Ce n’est pas différent du Japon, mais en France, religions et cultures différentes se mélangent plus qu’au Japon. de coup je trouve qu’il faut faire bien attention.
フランス 大人へのプレゼント Cadeaux pour adultes
大人って子供以上にチョイスが難しいです。欲しければ自分で買えますからね。なので、いつも無難なものに落ち着いてしまいがちです。
Cadeaux pour adultes ont plus de mal à choisir que pour les enfants. Nous pouvons l’acheter si nous le voulons. Je choisis toujours quelque chose sans individualité comme vêtements et chocolat, etc.
-
グラッパ試飲セット Grappa Tasting Collection
商品リンク Cliquez ici pour le lien du produit. → ★
25mlの小さなボトルに数種類のグラッパ(イタリアの蒸留酒)が入っているセットです。ネットでたまたま見つけてイタリア人の義兄にプレゼントしたところ喜んでもらえました。ほかにも、ウイスキーやワイン、お茶など他の種類の試飲セットがいろんな会社から出ていたりするので「お酒好き」とか「お茶好き」とか分かっているけど、どの銘柄が好きか分からないような場合は重宝します。
Cet ensemble comprend plusieurs types de grappa ( eau de vie italienne ) dans des petites bouteilles de 25 ml. Je l’ai trouvé sur Internet et je l’ai offert à mon beau-frère italien, qui en a été ravi. De plus, quelques entreprises vendent des coffrets de dégustation de whisky, de vin, de thé, etc. Donc même si vous savez que la personne à qui vous offrez le cadeau aimez l’alcool ou le thé, mais que vous ne savez pas quelle marque il aime, c’est utile.
-
日本のお勧め商品 Produits recommandés japonais
これは我が家特有かもしれませんが、夫の家族はフランス人、義兄はイタリア人、私は日本人で3か国が混ざっている家族です。なので、義兄家族からはイタリアのおいしいもの詰め合わせセットなど良く貰います。イタリア料理のものっておいしいんですよね!美食では日本も負けないぞ、ということで私もちょくちょく日本料理を振る舞いますし、日本のお土産にお菓子をプレゼントしたりもします。
甘いもの好きであれば、「博多通りもん」や「萩の月」など喜ばれました。賞味期限があるので、フランスから購入してプレゼントするのは難しいかもしれませんが、フランス人ではないというのを逆手にとって、食材以外でも「自国のお勧め商品」をプレゼントしてみるのもアリです。
C’est peut-être unique à notre famille. La famille de mon mari est française, mon beau-frère est italienne et je suis japonaise, nous avons donc une famille internationale. Ainsi, mon beau-frère nous offre de délicieux assortiments de produits italiens. La cuisine italienne est délicieuse ! Et moi aussi je cuisine japonaise pour eux.
Si vous donnnez à personne qui aime le sucré, « Hakata Torimon » et « Hagi no Tsuki » sont perfait. Comme il y a une date limite sonsommation, il peut être difficile d’acheter en France et d’offrir en cadeau, mais quand vous aller au Japon, vous pouvez les acheter.
Vous pouvez profiter que vous n’êtes pas français et offrir en cadeau des « produits recommandés de votre pays » .
まとめ Mon avis
どこの国にいてもプレゼントって悩みますね。相手の反応を予想しながら考えるのも楽しいのですが、ネタ切れで困るのも事実。皆さんもお勧めがあれば教えてください!
Choisir un cadeau est difficile. C’est amusant de réfléchir aux réactions de l’autre, mais ça peut aussi être pénible de manquer d’idées. Si vous avez des recommandations, n’hésitez pas à me les donner !
※SNSでコメント・DMお待ちしてます。J’attends vos commentaires ou DM sur SNS.
Instagram…@le_journal_en_francais
X…@le_journal_en_francais