こんにちは。
先日、友人の誕生日パーティーに参加しました。感じたのはラテンの血すご!ということ。笑その時の様子をレポートしたいと思います。
今回のパーティーはフランス人女性の友人の50歳の誕生日を祝うものでした。夫いわく50歳はフランスでは大きな節目のお祝いだそうで、日本で言う還暦のようなものかな?と私は理解しています。
そんな節目の年、ということもあり彼女の夫が幹事となり大きなパーティーを企画しました。そして私たち夫婦も招待してくれたのです。ちなみに、彼ら夫婦と私たち夫婦の関係は割と最近からです。数年前、私たちがまだ東京に住んでいるころ、夫の中学時代からの親友が今回パーティーをする夫婦と一緒にフランスから日本旅行に来たんです。その際に初めて会って、それから仲良くしてもらっているのです。年齢が離れていても仲良くなれるのはフランスらしいですね。
幹事から事前に伝えられていたパーティーのテーマは「カラフル」「口ひげ」。私は日本でもこういったパーティーには参加するタイプではなかったのでどの程度のコスチュームで参加すればいいのか分からず夫に任せました。
最終的にアマゾンで私はTシャツ、夫はウィッグや口ひげなどのセットを購入しました。あとは家にあるカラフルな服を着ていくことにしました。
Bonjour.
L’autre jour, je suis allée à la fête d’anniversaire d’une amie française. C’était la fête de latin !
Cette fête célébrait le 50ème anniversaire d’une amie française. Selon mon mari, le 50ème anniversaire est une grande fête en France, donc je pense que c’est comme le 60ème anniversaire au Japon.
Comme c’est une très grande année, son mari a organisé une grande fête pour elle. Mon mari et moi étions également invités. La relation entre ce couple et nous est relativement récente. Il y a quelques années, quand nous vivions encore à Tokyo, le meilleur ami de collège de mon mari est venu de France au Japon avec le couple qui faisait cette fête. C’est à ce moment-là que nous nous sommes rencontrés pour la première fois et depuis, nous nous entendons bien. C’est typique de la France que les gens puissent s’entendre même s’ils ont des âges différents.
Le thème de cette soirée était « coloré » et « moustache ». Je n’avais pas l’habitude d’assister à des fêtes comme celle-ci, même au Japon, donc je ne savais pas quel genre de costume je devais porter, alors j’ai laissé le choix à mon mari.
Finalement, nous avons acheté un T-shirt et à mon mari un ensemble perruque et moustache etc…sur Amazon. Nous avons aussi décidé de porter des vêtements colorés que nous avons à la maison.
当日、続々と参加者が集まってきます。総勢40人ほどいたので自宅ではなく地元の小学校のホールを借りたそうです。
Le jour de la fête, les participants se rassemblent les uns après les autres. Environ 40 personnes au total, l’organisateur a loué une salle dans une école primaire locale au lieu d’utiliser leur maison.
コスチュームは想像以上のフランス人の本気に圧倒されました。老若男女問わず気合の入ったコスプレに「楽しむぞ!」という意思が感じられました。
J’ai été surpris par le sérieux que les Français prennent pour les costumes. Sans distinction de leur âge ou leur sexe, ils profitaient vraiment se déguiser.
右から2番目が主役、一番右が彼女の夫です。
Le deuxième à droite est le personnage principal et tout à droite est son mari.
私のTシャツもなかなか好評でしたが、この中にいると地味に感じます。笑 日本では「誰が買うんだ」「いつ使うんだ」と思っていたコスチュームやパーティーグッズも、フランスでは売上は数倍あるのではないだろうかと思います。
しかも途中でサプライズのバンド演奏も。夫の親友やその仲間が趣味でバンドを組んでおり、密かに練習していたそうです。そしてこの日のボーカルは主役の旦那さん。主役が好きな曲を5曲ほど演奏したのですが曲ごとにコスチュームを変更するという手の込みよう。会場も大盛り上がりで、これだけ旦那さんが自分の誕生日を盛り上げようと頑張ってくれてるなんて嬉しいですよね。
食事もケータリングを頼んだようでみんなでワイワイ頂きました。
Mon T-shirt a également été populaire, mais je me sentais un peu simple quand j’étais là. Je pense que les costumes et articles de fête, qui au Japon sont souvent considérés comme « qui les achèteront » et « quand seront utilisés », sont plusieurs fois plus vendus en France.
Il y a également eu une performance surprise du groupe de musique. Le meilleur ami de mon mari et ses amis formaient un groupe et ils pratiquaient en secret. Et le chanteur ce jour-là était le mari de la principale de la fête. Ils ont joué environ cinq de ses chansons préférées et le chanteur a changé de costume pour chaque chanson. Nous nous sommes bien amusés. C’est merveilleux que son mari travaille si dur pour que son anniversaire soit un succès.
Nous avons tous profité le repas en discutant.
そもそも私はこういったパーティーが苦手なうえに、大人数になればなるほど孤独を感じるフランスの集まり。楽しみな気持ちと不安な気持ちの両方がありましたが、今回は知っている友人もたくさん参加していたし、妊婦と言うことを言い訳にして気を遣わずに一人で座ってぼーっとすることもできたのでいつもより気を遣わず楽しめました。3年に1回くらいなら参加したいなと思いました。笑
10時ごろからディスコタイムに入り、元気なフランス人たちは踊り狂っていました。夫が久しぶりにこういう場を楽しんでいるのも見られたのでよかったです。私たちは0時ごろに退散。最後の人は明け方まで楽しんだようです。
いくつになっても楽しむときには思いっきり楽しむことができるフランス人・フランス文化は日本にはない楽しさがあります。
このラテンの血が入った我が子が生まれると思うと将来、フランスタイプ・日本タイプどういう性格になるか楽しみです。笑
Fondalement, je n’aime pas les soirées comme celle-là, et plus il y a de monde, plus je me sens seule dans les fete en France. J’étais à la fois excitée et nerveuse, mais cette fois, beaucoup d’amis que je connaissais participaient également, et j’ai pu utiliser le fait que j’étais enceinte comme excuse pour m’asseoir seule. J’ai donc pu en profiter sans s’inquiéter plus que d’habitude. Je pensais que j’aimerais participer une fois tous les trois ans.
L’heure de la discothèque a commencé vers 22 heures et les Français etaient très animés, dansaient follement. C’était agréable de voir mon mari profiter d’un endroit comme celui-ci depuis longtemps. Nous sommes partis vers minuit. La dernière personne semblait s’amuser jusqu’au lendemain matin.
Quel que soit son âge, ils peux profiter pleinement lorsque ils se amusent. Les Français et la culture française ont un certain degrément que l’on ne trouve pas au Japon.
Quand je pense que notre enfant naîtra avec d’origin latin et japonais, j’ai hâte de voir quel personnalité il aura dans le futur.
※SNSでコメント・DMお待ちしてます。J’attends vos commentaires ou DM sur SNS.
Instagram…@le_journal_en_francais
X…@le_journal_en_francais