日本人の手先の器用さ Dextérité de japonais

こんにちは。

日本人は手先が器用だというような意見を日本国内でも海外でも聞くことがちらほらあります。

でも、私は実際にそう思う場面に遭遇したことが無いのであまり実感はしていませんでした。確かに折り紙で遊んだり、日本の職人技が世界に通用するんだから器用な国民性なんでしょうが、他の国もそんなもんじゃないのか?と思っていました。

しかし!この夏、意外なところで「日本人の器用さ」の基礎を目撃したのでシェアしたいと思います。

私にはフランス人の姪っ子が2人いるのですが、夏休みに我が家に遊びに来ていました。そして、私の姉が彼女たちのために「幼稚園」の雑誌を日本から送ってくれたので一緒にやってみました。付録は飛行機のペーパークラフト。私が飛行機好きということもあり、ちょうどいいと思って買ってくれたみたいです。

夫と姪っ子(5歳・10歳)と4人で作り始めたんですが、これは幼稚園の子供には難しいんじゃないか!?と思うほどの難易度だったのです。保護者が手伝う前提で作られているのかもしれませんが、それにしても、パーツの数は多いし、そもそも1つ1つのパーツが小さい!

J’ai commencé à le réaliser avec mon mari et mes nièces (5 et 10 ans), mais je pensais que ce serait difficile pour les enfants de maternelle ! ? C’était tellement difficile que je le pensais. Il a peut-être été tenu compte de pour aider les parents, mais il comporte de nombreuses parties, et chaque partie est petite !

それと同時に、保育園や自宅でたしかにやってたな。と自分の子供時代を思い出しました。

あと細かいところだけど、組み立てているときに「このパーツは構造や強度には問題ないんだけど、見えてない方が完成品が美しく見える」からそれを隠す工程があったんです。これになんとも日本人らしさを感じました。

本当にこういうところ、住宅の建築などでも国民性が現れていると私は思っています。フランスの住宅は配管とか配線とかむき出しなことは日常茶飯事。日本だったら見えないように配置する、もしくはカバーして隠すとか見た目も大事にしますよね。フランスはプロが施工してもこんな感じですよ。こっちにいると普通になって気にしていませんが、もし日本で家を購入してこんな感じだったら私は怒ると思います。

En même temps, je me suis rappelé que je l’avais aussi fait étant enfant, à la maternelle et à la maison.

Lors de l’assemblage avec mes nièces, il y avait une étape pour cacher quelles que pièces parce que : « Cette pièce n’a aucun problème de structure ou de résistance, mais l’œuvre est plus belle s’il n’est pas visible. » C’est un processus détaillé, mais je trouve que cette pensée est très japonais.

Je pense que ce caractère national se reflète également dans l’architecture. Il n’est pas rare que les bâtiments français aient une plomberie et un câblage apparents. Au Japon, ils sont placés ou cachés de manière à ne pas être visibles. Parce que l’c est aussi importante. En France, cela ressemble même si c’est réalisé par des professionnels comme la photo. C’est normal et je m’en fiche en France, mais si j’achetais une maison au Japon et que c’était comme ça, je pense que je serais en colère.

機能面だけではない、造形美や作品の寿命を大事にする感性も小さい時から知らず知らずのうちに日本人は植え付けられているのだなと思います。

雑誌の話に戻ると、姪っ子とそれ以上に苦戦してイライラしている夫(35才)と共に何とか完成させました。

結構な完成度!ちゃんと貨物室の扉が開いたりするんです。

Je pense que les Japonais apprennent depuis notre enfance à attacher de l’importance non seulement à la fonctionnalité, mais aussi à l’apparence et la longévité de l’œuvre, sans même s’en rendre compte.

De retour au magazine, j’ai réussi à le terminer avec mes nièces et mon mari (35 ans) qui était avec peine et était énervé.

C’est très fin ! La porte du bagages ouvre aussi !

姪っ子に「あなたはジョン・ミッシェルね」などと、フランス人らしい名前を付けられた付録のスタッフたち。ほほえましいです。滞在中この完成した付録でよく遊んでいたので、送ってくれた姉に感謝です。

Les poupées sont données ses noms français par mes nièces, tels que « John-Michel ». Elles sont adorables. Elles ont joué avec cette œuvre pendant leur séjour, je remercie donc ma sœur de nous l’avoir envoyée.

※SNSでコメント・DMお待ちしてます。J’attends vos commentaires ou DM sur SNS.
Instagram…@le_journal_en_francais
X…@le_journal_en_francais