Aijo初のイベント! Evénement de notre boutique !

こんにちは。
今年の6月にオンラインショップ「Aijo」をオープンしたとご報告しましたが、先月8月に初の対面イベントを行いました。その時の様子をレポートします。

Bonjour.
J’ai déjà annoncé avoir ouvert notre boutique en ligne « Aijo » ce juin. Et en août, nous avons organisé notre premier événement. Je ferai rapport sur ce événement.

店のコンセプト Concept de magasin

Aijoは、フランス向けに主に日本の工芸品を取り扱っているセレクトショップです。

箸や焼き物や織物などジャンルは様々です。とはいえ、技術がすごいということだけアピールしてもどれだけフランス人に興味を持ってもらえるか分からなかったので、伝統技術を生かしたモダンな商品(トートバックやマグカップなど)も揃えています。

フランス以外にもベルギーとスイスには発送対応しているので、3国に在住の日本人の方からのご購入・ご意見もお待ちしています!

ネットショップのリンクはこちら
ショップのインスタのリンクはこちら

« Aijo » est une boutique qui vend principalement de l’artisanat japonais en France.

Nous avons différents genres tels que les baguettes, la vaisselle et les textiles etc. Parce que nous ne savons pas encore que les Français se intéressent par quel produits. Nous proposons donc également des produits modernes (comme des sacs fourre-tout et des mugs) qui fabriqué avec des techniques traditionnelles.

Vous pouvez également acheter en Belgique ou en Suisse, nous attendons donc également votre achat et avis !

Cliquez ici pour visiter la boutique
Cliquez ici pour visiter Instagram de la boutique

イベント Evénement

Aijoは私がメインで運営しているのですが、フランス人の感性の相談や、イベントなどについては夫にも助けてもらって2人でがんばっています。

Je suis la principale personne qui gére Aijo, mais mon mari m’aide également et participe l’événements. Nous travaillons donc ensemble.

内容・様子 Détails de l’événement

オート・サヴォワに在住の夫の友人夫婦から提案があり、イベントを実施しました。彼らが日本好きというのと、私たちのネットショップを応援してくれるために開催してくれたようです。感謝です。

その夫の友人宅にて、その家族・知人など日本に興味のある人を集めて、日本の料理を味わいながらAijoの商品を紹介・販売するというイベント。日本に行ったことある人はもちろん、漫画やテレビからなんとなく日本に興味を持ち始めたという人まで、ゲストの日本への興味の度合いは人によってさまざまでした。

夫と私は前日から友人夫婦宅に泊まらせてもらい、イベント当日に全員で料理を用意しました。

Un amis de mon mari qui habitent en Haute-Savoie nous ont proposé cet événement. Il semble qu’ils aient organisé cet événement parce qu’ils aiment le Japon et pour soutenir notre boutique en ligne. Merci!

L’événement a eu lieu chez les amis, rassemblant sa famille, ses connaissanceses et d’autres personnes intéressées par le Japon. Pour leurs présenter et vendre nos produits tout en dégustant la cuisine japonaise. Le niveau d’intérêt pour le Japon variait parmi les invités, de ceux qui étaient allés au Japon à ceux.

Mon mari et moi avons séjourné chez les amis avant jour et nous avons tous préparé la nourriture pour les invités le jour de l’événement.

料理の用意がひと段落したら、リビングを商品展示のレイアウトにしていきます。

Après avoir préparé la nourriture, nous avons déplacé les meubles du salon pour exposer nos produits.

17時の開始時間になると続々と参加者の方が到着。
雑談したり商品を見始めてもらったりして、だいたいの人が集まった段階でセッティングしたソファーや椅子に座ってもらい、夫と私で私たちの店Aijoの説明と、商品の説明を行いました。私は自己紹介をフランス語でして、店・商品の説明は日本語、夫がそれをフランス語に翻訳という形で進めました。その方が2人でやっているのが伝わると思ったからです。

話を聞くのが長すぎても退屈してしまうので、私たちからの説明は15分程度。そのあとはみなさんには商品を見るも良し、テラスで料理や雑談を楽しむのも良し、という自由な時間を過ごしてもらいました。

A 17h00, les invités ont commencé à arriver.
Ils ont discuté et regardé les produits, et après que la plupart des invités se sont rassemblés, ils se sont assis sur les canapés et les chaises. Et mon mari et moi avons commencé à expliquer notre magasin Aijo et nos produits. Je me suis présentée en français, j’ai expliqué le magasin et les produits en japonais, et mon mari l’a traduit en français. J’ai pensé qu’il serait mieux pour ils comprennent facilement que nous gérons nous deux.

Comme les invités s’ennuieraient s’ils écoutaient trop longtemps, nous n’avons donné nos explications que pendant environ 15 minutes. Ensuite, ils étaient libres de regarder les produits, de manger et de discuter en terrasse.

料理はポテトサラダ・餃子・寿司です。あとは、食べなれているものがあった方が安心ということでフランスのアペロでは定番の野菜スティックとヨーグルトソースを用意しました。他の料理の写真を撮るのを忘れてしまいました・・・。最終的に日本食は完食され、大好評でした。

Les plats sont une salade de pommes de terre, des gyoza et des sushi. Aussi, comme il vaut mieux avoir quelque chose qu’ils connaissent, j’ai préparé des stickes de légumes et sa sauce au yaourt. J’ai oublié de prendre des photos des autres plats… Au final, la cuisin japonaise a été complètement mangée et a été très bien popularité.

飲み物は、麦茶・日本のビール・日本酒を用意しました。日本酒は純米・吟醸・大吟醸を用意し、それぞれの個性の違いを楽しんでもらいました。私が事前にそれぞれの酒の特徴を夫に説明し、夫が皆さんに紹介しました。

Pour les boissons, nous avons préparé du Mugi-cha (thé d’orge froid), de la bière japonaise et du saké. Pour le saké, nous avons préparé 3 types différents ; junmai, ginjo et daiginjo, permettant de profiter des différentes caractéristiques de chacun. J’ai expliqué à l’avance les caractéristiques de chaque saké à mon mari et il les a expliqué aux invités.

下調べや事務的なことが得意な私、営業・接客が得意な夫がそれぞれ得意分野を担当した形です。ゲストから商品の質問があれば夫と私で対応しました。

商品は後日それぞれのお客様の自宅に配送したので、この日は注文の受付や在庫確認など事務処理を終わらせ、そのときにやっと緊張がほぐれて、ゆっくりゲストとお話することができました。

結果は売り上げも黒字で終えることができ、ゲストの反応も初めてのイベントにしては合格点でした。

Je suis douée pour les recherches et le travail administratif, et mon mari, doué en vente et en service à la clientèle, a chacun pris en charge les domaine. Lorsque les invités avaient des questions sur les produits, mon mari et moi y répondions.

Les produits sontt livrés un autre jour au domicile de chaque client. Ce jour d’événement, j’ai donc effectué des travails administratives telles que la prise de commande et la vérification des stocks, et aprés ce moment-là que j’ai enfin pu me détendre et pouvoir discuter avec les invités.

Nous avons ainsi pu conclure un chiffre d’affaires positif et la réaction des invités a également été bien pour un premièr événement.

感想

まずは、友人夫婦のサポートは感謝してもしきれないほどです。展示会場所のレイアウトやプログラムも積極的に意見を出してくれたり、当日の会場・料理の準備・片付けまで手伝ってくれて、感謝してもしきれないくらいです。彼らと新しい思い出ができたのも個人的には嬉しいです。

商品販売以外のところで言えば、料理や日本酒をふるまうのはやってよかったです。寿司や餃子も好評だったけども、特にポテトサラダが好評だったのが意外でした。ザ、日本料理って感じの見た目ではないのですが、アペロで提供するのに丁度よいようでレシピを聞かれたりもしました。

日本酒も少しコストは上がっても日本の製造者の日本酒を提供したのは正解でした。そしてワインのように生産者や製造方法で個性が生まれるのだということを舌で味わって理解してもらえて最高でした。

今回のイベントでは、普段ネットショップだけで販売を行っている私にとっては顧客と直接話せる初めての機会でした。フランス人が望んでいる商品や私が予想していなかった商品の使い道など意見を聞くことができたのはとても貴重な時間でした。

自分のショップの紹介ができたのはもちろんですが、日本文化を少しでも理解してもらえたのはそれ以上に満足でした。フランスで日本文化は浸透しているイメージがありましたが、細かいところは普及活動が必要と感じました。パリなどの大都市は分かりませんが、私たちのいるような地方都市では特に。何となく日本興味はある・知っているものの、自分で情報を集めに行くほどではないという人は多いです。

自国贔屓なのかもしれませんが、日本文化は美しく・素晴らしいです。フランスに来てもちろん両国の良さを実感しますが、日本愛は増しています。一人の力だけど、地味な普及活動を続けていけたらな、と思っています。

お腹もどんどん大きくなってきた妊婦生活。昔のように無理してでも仕事に力を注ぐというのが難しくなってきて焦る気持ちもあるし、フランスでの自分の価値が無いように感じるネガティブな日もあります。でも、今やっていることが未来の何かに繋がっていると思って頑張っていきたいとおもいます。

今日もブログを読んでいただきありがとうございました。

Tout d’abord, nous ne remercions jamais assez les amis pour leur soutien. Il nous aidaient beaucoup. Et personnellement, je suis heureuse d’avoir pu créer de nouveaux souvenirs avec eux.

En plus de vendre des produits, je suis content d’avoir cuisiné et servi le saké. Les sushi et les gyoza étaient également populaires, mais j’ai été surpris que la salade de pommes de terre était particulièrement appréciée. Cela ne ressemblait pas à de la cuisine japonaise, mais il me semblait que ce serait parfait pour l’Apéro. Une invitée m’a demandé la recette.

Même si le prix du saké a légèrement augmenté, C’était la bonne décision de proposer du saké d’un fabricant japonais même si ça coûte un peu chère. Et c’était formidable que les invités pouvent goûter et comprendre ses individualités selon des producteur et des méthode de production, comme le vin.

Cet événement était notre première opportunité de parler directement avec les clients, car je vends habituellement uniquement en ligne. Ce fut pour moi un moment très précieux de demander les avis des Français qu’est-ce qu’ils souhaitent ou comment ils utilisent les produits que je n’avais pas anticipés.

Bien sûr, j’ai pu leur présenter notre boutique, mais j’ai été d’autant plus satisfait d’avoir pu présenter la culture japonaise. J’avais l’impression que la culture japonaise est déjà connue en France, mais je sentais qu’il fallait faire des efforts plus. Je ne connais pas les grandes villes comme Paris, mais surtout les villes régionales. Il y a beaucoup de gens qui s’intéressent vaguement au Japon, mais il n’y a pas de gens pour y aller ou rechercher des informations par eux-mêmes.

J’aime beaucoup le Japon, peut être parce que c’est mon pays. La culture japonaise est belle et unique. Depuis que je suis arrivé en France, je trouve les point forts les deux pays, mais mon amour pour le Japon augmente. J’espère continuer à mener de notre activité pour polulariser la culture et les produits japonais.

Maintenant je suis enceinte, donc mon ventre grossit de plus en plus. C’est devenu difficile de faire des efforts pour le travail comme avant, donc je me sens anxiuese, et il y a des jours négatifs que je me sens nulle en France. Cependant, je veux faire de mon mieux parce que je crois que ce que je fais maintenant est lié à quelque chose dans notre futur.

Merci d’avoir lu mon blog aujourd’hui.

※SNSでコメント・DMお待ちしてます。 J’attends vos commentaires ou DM sur SNS.
Instagram…@le_journal_en_francais
X…@le_journal_en_francais