こんにちは
引っ越しの片づけも少しずつ落ち着いてきました。
さて、タイトルにもあるように、実は先日、ネットショップを開業しました。どんなショップかというと、フランス向けに日本の工芸品を主に取り扱っているセレクトショップです。
Bonjour
Nous nous habituons à notre nouvelle maison.
Eh bien, comme le titre l’indique, j’ai ouvert une boutique en ligne. De quel genre de boutique ? C’est une boutique qui vend principalement de l’artisanat japonais en France. Vous pouvez également acheter en Belgique ou en Suisse.
ショップの名前は「Aijo」と言います。リンクを貼っておくので興味のある方は是非覗いてみてください。
ネットショップのリンクはこちら
ショップのインスタのリンクはこちら
Le nom de la boutique est “Aijo”. Je poste un lien, donc si vous êtes intéressé, n’hésitez pas à y visiter.
Cliquez ici pour visiter la boutique
Cliquez ici pour visiter Instagram de la boutique
こちらのブログは私の本音が書ける場所。商品の詳細や説明などはショップのインスタで行うので、こちらではショップ開業までの心境や私生活との関係などを記していきたいと思います。
Ce blog est un endroit où je peux écrire mes vrais sentiments. Les détails et les explications du produit seront publiés sur l’Instagram de la boutique. Ici, je voudrais écrire sur mes sentiments avant l’ouverture de la boutique et sa relation avec ma vie personnelle.
実はフランスで生活を始めてすぐに、いつかそういう店をやってみたいというぼんやりした思いが芽生えました。ただ、フランス人と働いて、今まで夫を通してしか知らなかったフランスのリアルや現地の人の考えを知りたいという気持ちが第一にあったので、まずは前職のレストランの仕事を探しました。しかも、フランスのことを知らずいきなり開業はハードル高かったし、そもそも日々の生活と開業資金をためる必要があったので「いつかできたらいいな~」みたいな漠然とした考えしか無かったです。
En fait, dès que j’ai commencé à vivre en France, j’ai commencé à penser à vouloir ouvrir un magasin comme celui-là un jour. Cependant, mon objectif principal était de travailler avec des Français et de découvrir la vie française et les pensées des locaux. De plus, créer une entreprise sans rien connaître de la France est risqué. Tout d’abord, j’ai dû économiser de l’argent pour vivre et démarrer une entreprise. J’ai donc d’abord cherché un travail.
それから1年半ほど経って、生活も落ち着き、結婚式も無事に終わった去年の9月ごろ。ふとこの先のことを考えました。子供をリアルに考えはじめたのもこの頃です。レストランでの仕事は昇進もして順調だったし、同僚とも関係も良好で、難しいながらもやりがいを感じながら働けていました。しかし、もし子供ができたらと考えると、全く同じ時間帯働くことはできないし時短のようなシステムがあったとしてもそこまでしてそこで働きたいかというと正直そうではありませんでした。同じレストラン業界でもミシュランの星付きの店や、自分でオーナーをやる場合だと話は変わってきますが、私のいたレストランは働く人も20代が大半で入れ替わりも激しく、子育てしている人も皆無で、オーナーもたまに顔を出すくらいで料理に細かいこだわりがあるという感じでではありませんでした。なので、もし子供がいない生活を送るとしても、特に料理を専門として生きていこうという情熱も体力も無い私はいつか仕事を変えたいと思っていました。そんな時に、私は何がやりたかったかを思い出して今回のネットショップ開業を夫に相談しました。
Environ un an et demi plus tard, la vie en France s’est stabilisée et le mariage s’est déroulé sans accroc. Vers septembre de l’année dernière. J’ai soudain pensé sur notre prochaine vie. C’est aussi à ce moment-là que j’ai commencé à penser à notre enfant. Mon travail au restaurant se passait bien et j’avais de bonnes relations avec mes collègues, mais j’ai réalisé que je ne pourrais pas continuer ce travail si nous avons un enfant. Et je n’avais pas la passion de continuer ce travail. Alors, j’ai commencé à penser que même si je devais vivre une vie sans enfants, j’aimerais changer de travail. À ce moment-là, je me suis souvenu de ce que je voulais faire et j’ai parlé à mon mari.
私は実家が電気工事の自営業で、両親が経営していました。幸い、両親の努力で父が亡くなって廃業するまで何とか会社として持ちこたえることができました。しかし、良い時もあれば悪い時もある自営業の大変さを間近で見ていたので、自分は絶対に自営業はせず会社員として生きてくんだと決めていました。そんな私が、結局は自営業の道を選んだのが自分でも驚きです。このことを恐る恐る母に報告すると「面白そうなこと始めるなぁ~」と、心配どころか軽い返事が返ってきて、この母にして私が育てられたと実感しました。笑
Ma famille travaillait à son compte et mes parents géraient l’entreprise. Heureusement, grâce aux efforts de mes parents, l’entreprise a survécu jusqu’au décès de mon père. Cependant, je savais, en observant mes parents, à quel point il était difficile de diriger une entreprise, j’ai donc décidé de devenir salarié. Je suis donc surpris d’avoir fini par choisir de devenir une auto entrepreneur. Lorsque j’en ai timidement parlé à ma mère, elle a répondu avec une réponse enjouée : « Tu commences quelque chose d’intéressant. » J’ai senti fortement qu’elle est ma mère‼
夫も賛成してくれ、去年2023年の秋ごろから準備に取り掛かりました。すぐにオープンできるわけではなかったのでレストランの仕事の合間で、フランスでの開業の仕方や市場調査などの調べものと、日本から仕入れる商品の選定・製造者さんへの交渉などを行っていました。年が明けて2024年に入って、実際に仕入れを行い船便で商品をフランスに送って2カ月半ほど待ち今年の春ごろに商品が手元に届きました。その間に引っ越しも決まったので、ネットショップの用意と引っ越しが無事に完了した今月初旬のタイミングで無事オープンを迎えました。
Mon mari a également accepté et nous avons commencé les préparatifs vers l’automne 2023 l’année dernière. Il n’était pas possible d’ouvrir tout de suite, alors entre mon travail au restaurant, j’ai fait des recherches comme comment ouvrir une boutique en ligne en France, des études de marché, sélectionné des produits à acheter au Japon et négocié avec des fabricants. Début 2024, nous avons effectivement effectué les achats et envoyé les produits en France par bateau, et après environ deux mois et demi d’attente, les produits sont arrivés vers le printemps de cette année. Pendant cette période, nous avons décidé de déménager. Et au début de ce mois, les préparatifs de la boutique et notre déménagement ont terminés.
とりあえずやってみないことには始まらない、と小規模ながらスタートさせました。正直、フランスでどんな商品が受けるかはっきりは分からないので、高価格帯の物から低価格帯の物までいろんなものを揃えたセレクトショップになっています。
J’ai décidé de l’essayer et je l’ai commencé. Honnêtement, je ne sais pas exactement quels produits seront populaires en France, c’est donc le magasin sélectionné qui propose une variété d’articles, des articles chères et des articles pas chères.
日本にいた時には当たり前すぎて気付かなかった日本の魅力。調べれば調べるほど、職人さんたちが時代に合わせて商品を開発して技術を次の世代に繋ごうと尽力した結果、今まで失われずに守られているのだと実感します。それは今の時代の職人さんも一緒で、若い世代や海外の人に向けた商品開発も盛んです。そういう新商品をどんどん増やしていきたいと思っています。
Il y a des charmes du Japon que je n’avais pas remarqués lorsque j’étais au Japon. Plus je recherche, plus je réalise à quel point les artisans japonais sont extraordinaires. J’aimerais continuer à augmenter le nombre de produits.
素人が始めたこと、うまくいかないかもしれませんが、やれるところまで頑張ってみたいと思います。
C’est quelque chose que j’ai commencé en tant qu’amateur, donc ça ne marchera peut-être pas, mais je ferai de mon mieux.
※SNSでコメント・DMお待ちしてます。 J’attends vos commentaires ou DM sur SNS.
Instagram…@le_journal_en_francais
X…@le_journal_en_francais