日本食材をネットで購入 Acheter de la nourriture japonaise

こんにちは。
Bonjour.

すっかり久しぶりの更新になってしまいました。
Cela fait longtemps que je n’ai pas mis à jour mon blog.

年末はクリスマス休暇のシーズンでフランスはすっかりバカンスモード。
La fin de l’année c’est la saison de Noël en France et dans une ambiance de vacances.

私の働いているレストランは変わらず営業をしていたので、私はいつも通り仕事。お客さんは少ないだろうと予想していたものの、近隣の飲食店はほとんど閉まっており、結局毎日週末のような忙しさだった。
Mais le restaurant où je travaille était ouvert comme d’habitude, alors j’ai travaillé.  Je m’attendais à ce qu’il y ait peu de clients, mais la plupart des restaurants du quartier étaient fermés. Donc chaque jour était aussi occupé qu’un week-end. J’avais prévu de passer Noël avec la famille de mon mari, mais quelques personnes ont tombé malade, alors ce plan a été annulé. Donc pendant que je travaillais, la saison de Noël passait vite.

フランスではクリスマスは町の雰囲気が盛り上がるが、正月はそうでもない。三が日という概念もない。
En France, Noël est fêté plus que le Nouvel An.

過ごし方も日本と違い、クリスマスは伝統的なイベントなので家族と過ごし、年始は友達と過ごす。日本では逆の家庭が多いだろう。
Noël est une culture traditionnel en France, les francais le passe donc avec sa famille et le Nouvel An avec ses amis. Au Japon, beaucoup de gens sont à l’opposé.

日本の年末年始の雰囲気が大好きな私は、フランスに来て初めて日本が恋しくなった。それをインスタでつぶやいたところ海外在住の友人から共感の意見をたくさんもらい仲間がいると少し元気がでた。笑
J’adore l’ambiance des fêtes de fin d’année au Japon, alors pour la première fois depuis que je suis en France, le Japon m’est manqué. Quand j’ai tweeté à mon avis sur Instagram, j’ai reçu beaucoup d’opinions empathique de mes amis vivant à l’étranger.

何とか自分で気分を上げようと、年末近くからネットで食材を仕入れて、元旦はおせちを作った。1年目にしてはなかなか満足の仕上がりになったと自己満足できた。
Pour me sentir mieux, j’ai acheté des ingrédients en ligne il y a quelques jours et j’ai préparé des plats du Nouvel An.  Je pense que c’était bien pour la première année.

グルノーブルにはアジアスーパーがあるが、日本食材専門の大きな店舗は無いので、仕入れはネットを活用した。知っているフランス在住者も多いと思うが、私の知っているショップをご紹介。
Il y a un supermarché asiatique à Grenoble, mais il n’y a pas de grands magasins japonais, j’ai donc utilisé Internet pour acheter des ingrédients. Je pense que beaucoup de japonais les connaissent, mais je vais vous présenter deux epiceries japonaises que je connais.

京子食品(パリ)  KIOKO (Paris)

移民局の市民講座に参加した際の通訳の方が教えてくれたのがきっかけで知った店舗で、パリに実店舗がある。今回が初めての利用し、60ユーロ以上購入すれば送料無料だった(配達地により異なる)。サイトはフランス語も日本語も選択可能で見やすい構成になっていた。
J’ai connu ce magasin par un interprète lors d’une formation civique à le bureau d’immigration, et c’est un magasin à Paris. C’était la première fois que je l’utilisais, et si nous achetons plus de 60€, la livraison sera gratuite (selon le lieu de livraison). Nous puvons utiliser facilement à lire avec le français ou le japonais.

出汁や醤油などの基本的な和食の調味料はもちろん、お餅やスナック菓子など一通りの商品を取り揃えている。
En plus des assaisonnements japonais que la sauce soja, nous pouvons acheter des produits que le mochi (ce n’est pas sucré) et des goûters.

せんべいや日本酒など、繊細な商品はクッション材が使用されており梱包も丁寧だった。
Les senbei (craquelins de riz) et le saké et d’autres articles délicats étaient soigneusement empaquetés.

京子食品のサイト Web de KIOKO:https://www.kioko.fr/ja

さつき(リヨン) SATSUKI (Lyon)

こちらはまだ利用したことが無いが次回利用したいと気になっている、リヨンに実店舗を構えるお店。
Je ne l’ai pas encore utilisé, mais je suis intéressé pour l’utiliser la prochaine fois. C’est un magasin à Lyon.

ホームページはフランス語と英語のみの対応だが、グーグル翻訳を使うと不自由しない。私が惹かれたのは品揃えの豊富さ。一般的な食品は京子食品と同じようだが、菓子類や雑貨類の品ぞろえが特に豊富な印象。
La site n’est disponible qu’en français et en anglais, mais nous pouvons utiliser le Google Translate. Je suis intéressé par la variété de produits dans ce magasin. Les produits alimentaires généraux semblent être les mêmes que KOIKO, mais une sélection est particulièrement riche de bonbons et de vaisselles.

ギフト雑貨も豊富なので、日本好きの友人へのプレゼント購入にも良さそうだ。
Il existe également une variété d’articles cadeaux, donc cela semble être une bonne boutique pour acheter un cadeau pour un ami qui aime le Japon.

75ユーロ以上の購入で送料無料(配達地により異なる)。
Livraison gratuite à partir de 75€ d’achat (selon le lieu de livraison).

さつきのサイト Web de SATSUKI:https://www.satsuki.fr/

 

どこで購入するにしても、日本で買うよりもかなり割高なので頻繁には注文できない。でも、どうしても欲しいと思うものを日頃からリストアップしておいて、数か月に一度自分へのご褒美として購入しようと思っている。
Peu importe où vous l’achetez, c’est beaucoup plus cher que de l’acheter au Japon, vous ne pouvez donc pas le commander souvent. Mais, je fais une liste des choses que je veux vraiment et j’essaie de les acheter une fois tous les quelques mois pour le cadeau de moi-même.

さつき(リヨン)は次回利用したら感想をまた共有したいと思います。
J’aimerais partager à nouveau mes impressions de Satsuki (Lyon) apres que je le utilise.