こんにちは。
Bonjour.
今回は、私がなぜフランス人と結婚したかを紹介したいと思う。フランス人と付き合っている、結婚した、と言ったら多くの人から「外国人とどこで出会うの?」と聞かれることが多いからだ。
Cette fois, je voudrais vous présenter pourquoi je me suis mariée avec un Français. Parce que beaucoup de gens me demandent : “Où vous avez rencontrez un Francais ?”
まず、私は夫と出会うまで外国人と縁のある人生ではなかった。1学年が13人の関西のド田舎出身で、その後、公立高校・専門学校と進学し、就職。姉が英語が堪能だった影響か、英語には興味があったので夏休みに数週間の語学研修に参加りたりはしたが、それだけで、海外に友達が出来たり海外に関連する仕事に就いた訳ではない。海外志向も特になく、早めに結婚して子供を産んで家を建てるという将来を漠然と夢見ていたと思う。
Tout d’abord, je n’avais aucun lien avec les étrangers jusqu’à ce que je rencontre mon mari. Je viens de la campagne de l’ouest du Japon ( dans notre annee, il y a juste 13 personnes ), et après cela, je suis allée au lycée public et à l’école professionnelle et j’ai commencé à travailler. Ma sœur parlait couramment l’anglais, alors elle m’a influencée. J’ai participé à une formation linguistique pendant les vacances d’été. Mais c’est tous. Je n’avais pas d’amis à l’étranger et j’ai trouvé un emploi qui n’avait aucun rapport avec l’étranger. Je n’avais aucune envie d’aller à l’étranger. Je pense que j’ai vaguement rêvé d’un avenir où je me marierais tôt, aurais des enfants et construirais une maison.
22才で日本人男性と結婚し、その元夫の仕事の関係で東京に引っ越すも27才で離婚。その時に関西に帰る選択肢もあったが、ただでさえ離婚手続きで疲れ切っているところに転職活動をする気力もなかったので東京にとどまった。幸い一人で生活するのには不自由しない収入があったのも幸運だった。
Je me suis mariée pour la première fois avec un Japonais quand j’avais 22 ans et j’ai déménagé à Tokyo à cause du son travail , mais nous avons divorcé quand j’avais 27 ans. À ce moment-là, j’avais la possibilité de retourner a l’ouest du Japon, mais je n’avais pas l’énergie de changer de travail, alors je suis resté à Tokyo. Heureusement, j’avais assez de revenus pour vivre seul.
当時、離婚をしたことは後悔しておらず本当にスッキリとした気持だったが、一方で、このまま私は一生一人で生きていくかもしれないという不安に襲われて情緒が不安定だった時期でもある。将来の事なんて誰もわからないから心配しても仕方ないことは分かっているのに、一人で家に帰るといろいろマイナスなことを考えてしまうのだ。そんなとき、ネットで良さげな飲食店を見つけては仕事終わりに一人で足を運んでいたのだ。食欲は基本無かったので一人で家にいると食べなくなってしまうが、無理やり外にでも外に出ると何かしらオーダーしないといけないので食べることになるからだ。そういう生活をしているとき、食事をしたビルの1階にフレンチワインバーがあるのを発見。特にワインに興味があったわけでもフランスに興味があったわけでもなかったが、なんだか雰囲気が魅力的で入ってみたのだ。そこでバーテンダーをしていたのが現在の夫だ。
A cette époque, je ne regrettais pas d’avoir divorcé et je me sentais vraiment rafraîchi. Mais d’un autre côté, c’était aussi une période où j’étais émotionnellement instable parce que j’étais attaquée par l’angoisse de vivre seule pour le reste de ma vie. Personne ne sait ce que l’avenir nous réserve. Mais quand j’étais seul chez moi, je pense à beaucoup de choses négatives. Du coup, j’ai trouvé un bon restaurant sur l’internet et j’y allais toute seule après le boulot. Et quand j’étais seul chez moi, je ne mangeais pas, mais quand j’allais au restaurant, je dois manger quelque chose. Un jour, j’ai trouvé un bar à vin français au premier étage de l’immeuble où j’ai mangé. Je n’étais pas particulièrement intéressé par le vin ou la France, mais j’ai aimé l’ambiance du bar et je suis entré. Et mon mari y travaillait comme barman.
初めてそのバーに行ったときは、そこで働いている料理人の日本人女性と仲良くなった。というより、彼女も離婚経験がありこちらの悩みを一方的に聞いてもらっていたと言った方が正確だろう。こじんまりとした店で、カウンター席に座ればカウンター越しに料理人の方と気軽に話が出来たので、週に数回通うようになった。そうやって通ううちにバーテンだった今の夫とも話すようになった。そんなあるとき、自宅の最寄り駅が同じことが発覚し、連絡先を交換した。その後、最寄り駅界隈でコーヒーを一緒に飲んだり、ご飯に行くようになり交際に発展したという流れだ。
La première fois que je suis allé dans ce bar, j’ai parlé beaucoup avec la cuisinère japonaise. Elle a également vécu une expérience de divorce et elle a écouté mes inquiétudes. C’est un petit bar, et si je suis au comptoir, je pouvais facilement parler avec elle, alors j’ai commencé à y aller plusieurs fois par semaine. Pendant que j’y allais, j’ai aussi commencé à parler à mon mari qui était barman. Et pendant que je lui parlais, j’ai découvert que la station la plus proche de chez nous était la même, alors nous avons échangé nos coordonnées. Après cela, ils ont commencé à boire du café et à sortir manger ensemble dans notre quartier, et nous avons commencé à sortir ensemble.
仲の良い常連さんは男女問わず彼と連絡先を交換している様子だったので、その時は深く考えず交換したが、今考えるとちょっとチャラい。笑 そして離婚前の私ならバーに一人で行くなんて絶対しないし、慎重派の私は軽い気持ちでご飯に行ったりはしなかっただろう。でも離婚直後は良いように言えば肩の力が抜けていて、どうしても新しい交際相手が欲しいわけではなかったので気軽にデートに進むことが出来た。「たまに会って話をする相手が出来たらラッキー」「交際相手が欲しいとか関係なく軽い気持ちでいろんな人に合ってみよう」「あっちがまだ私の事を本命じゃなくてもこっちも気が楽でいいじゃないかという」と考えていた。そういう意味では、日本の告白をして交際が始まるという始まりではなく、合って何回かデートしていつの間にか正式な交際相手になっているというフランス式の始まり方は当時の私にはちょうど良かった。
Si cela avait été mon expérience avant mon divorce, je ne serais jamais allée seule dans un bar et je ne serais jamais sorti dîner avec quelqu’un que j’ai rencontré dans un bar. Mais après le divorce, je n’attendais rien de l’autre personne, donc j’ai pu aller à un rendez-vous facilement. “J’ai de la chance si je peux trouver quelqu’un à rencontrer et à qui parler de temps en temps.” “Même si il n’est pas sérieux, c’est bien pour moi.” j’ai pensé comme ça. Donc la façon française de commencer une relation, dans laquelle un couple a plusieurs rendez-vous et avant de s’en rendre compte, me convenait parfaitement à l’époque.
私の場合は、初めてデートをした3ヶ月くらいしたころに、彼が友達に「自分の彼女だ」と紹介してくれた時に、彼が私を彼女として考えているのだなと確認することが出来た。ここで、お互いが本気でない場合は即お別れすることになっていたと思うが、幸い私も彼を真剣に好きになっていたので今に至っている。
Dans mon cas, environ 3 mois après notre premier rendez-vous, lorsqu’il m’a présenté à son ami comme “Elle ma petite amie”, j’ai confirmé qu’il me considérait comme sa petite amie. À ce stade, si nous n’étions pas sérieux l’un envers l’autre, je pense que nous aurions séparé, mais heureusement, nous étaient sérieusement amoureuses, donc nous sommes toujours là.
余談だが、「バーテンダー」「東京にいる外国人」というだけで出会った当時の私は彼の事を遊び人だと警戒していた。ひどい偏見だが。付き合う前に姉に、彼の話をした時も同じリアクションだった。笑 実際に不誠実で日本人女性と遊び目的で近づいてくる外国人も沢山いる。でもそれは日本人男性も同じだし、男性だけに限ったことではなく、外国人と付き合いたいという目的だけで外国人男性に近づく女性もいるだろう。
Soit dit en passant, lorsque je l’ai rencontré pour la première fois en tant que “barman” et “étranger à Tokyo”, je me méfiais de lui en tant que playboy. C’est un gros préjugé. Mais quand j’ai parlé de lui à ma sœur avant de commencer à sortir ensemble, elle a eu la même réaction. En fait, de nombreux étrangers sont infidèles et approchent les femmes japonaises dans le but de flirter. Mais c’est la même chose avec les hommes japonais, et ce n’est pas seulement limité aux hommes, il y a des femmes qui approchent des hommes étrangers uniquement dans le but de vouloir sortir avec des étrangers.
結局、自分に合う相手が見つけられるかは自分の見極める力次第だし、もしそれが失敗しても人生の勉強になったとプラスに捉えればいいと私は思う。離婚経験のある私は自分にそう言い聞かせている。笑
En fin de compte, c’est à moi de décider si je peux ou non trouver la bonne personne pour moi, et même si je ne le fait pas, je pense qu’il est bon de voir cela comme une leçon de vie positive. En tant que personne a l’expérience de divorce, je me dis ça.