フランス人と一緒に働いてみて、私が感じたフランスの仕事感を綴りたいと思う。
J’aimerais écrire sur le sentiment du travail français que j’ai ressenti après travailler avec des Français.
私は日本食レストランで約3週間前から働いており、同僚は日本人が1人とフランス人が5人で構成されている。フランス語が初歩レベルの私にとってはフランス語に触れる機会もあるし、日本語でしゃべる相手もいるので良い環境だと感じている。
Je travaille dans un restaurant japonais depuis environ trois semaines, et mes collègues se composent d’un japonais et de cinq français. Pour moi, qui parle français à un niveau débutant, j’ai des opportunités d’entrer en contact avec le français, et il y a des gens qui parlent japonais donc je sens que c’est un bon environnement.
仕事が始まる前は、正直フランス人と働くことに緊張していた。「フランス人は働くのが嫌いだ。不真面目だ」と言うような噂を耳にしていたので、一緒に仕事をするうえでお互いを分かり合えるのかどうか不安があったからだ。事実、行政手続きでは公式サイトや公式書類に書かれている必要書類が間違っていたり、担当者によって言うことが違ったりして「いい加減な仕事をしているな」と感じることはある。
Avant de commencer à travailler en France, j’étais honnêtement nerveux à l’idée de travailler avec des Français. J’avais entendu des rumeurs selon lesquelles ≪Les Français n’aiment pas travailler. Ils ne sont pas sérieux.» En effet, dans les formalités administratives, il y a des moments où les documents requis écrits sur le site officiel ou les documents officiels sont erronés, ou lorsque la personne responsable dit autre chose, et j’ai l’impression de faire un travail bâclé.
ただ、私が働いて感じたのは案外仕事に対する考え方にギャップが無かったということだ。もちろん、個人差はあるし、地域や年代によっても違ってくると思うが、一緒に働いていて今のところ仕事感の相違についてのストレスは無い。例えば、「フランス人は定時になったらすぐに帰る」という意見を耳にしたことがある人も多いかもしれないが、私の職場では少しの残業はみんな当たり前にしている(残業代は出ない)。オフィスの仕事ではなく、飲食業なのでお客さんが閉店時間後も残っていたりすると片付けが遅くなり残業が発生する、と言うような状況がたまにあるのだ。やらないといけないことはきちんと終わらせてから帰るし(掃除や翌日の仕込みなど)、逆に翌日でもいいことは翌日に回したりしてきちんと考えながら仕事をしている印象だ。定時より前に終わったときは早く帰宅することもある。やることはきちんとやるけど、早く帰りたいからいかに効率よく終わらせるかを大事にしているように感じる。早く帰れる日もあるし、残業する日もあるから結果的にはプラマイゼロだよねっという感覚は私も彼らも一致している。
Mais ce que j’ai ressenti quand je travaille, c’est qu’il n’y a pas de fossé entre ma façon de penser le travail et à leur. Bien sûr, il y a des différences individuelles, et je pense que ça dépend aussi des régions et d’âge, mais depuis qu’on travaille ensemble, je ne ressens pas de stress sur les différences de façon de penser de travail. Par exemple, beaucoup de gens ont peut-être entendu dire que “les Français rentrent chez eux dès qu’ils sont à l’heure”, mais dans mon restaurant de travail tout le monde prend un peu d’heures supplémentaires (il n’y a pas de rémunération des heures supplémentaires). Parce que je ne travaille pas dans un bureau, je travaille dans un restauration, il y a des situations occasionnelles où si les clients restent après l’heure de fermeture, le nettoyage sera retardé et des heures supplémentaires se produiront. Si on termine avant l’heure prévue, on rentre parfois plus tôt. Ils font ce qu’ils ont à faire correctement, mais ils voulent rentrer tôt à la maison, donc ils pensent qu’il est important de le terminer efficacement. Il y a des jours où on peut rentrer tôt à la maison et il y a des jours où on fait des heures supplémentaires. Donc, synthetiquement, ils semblent qu’ils ne font pas d’heures supplémentaires. Et je pense que meme chose.
サービス中においても、料理を出す順番、お互いの動きを確認し何か助けられることは無いか観察するなど、結構いいコンピネーションが出来てきていると我ながら感じている。笑
Même pendant le service, je pense que nous avons créé une assez bonne combinaison, comme vérifier l’ordre dans lequel la nourriture est servie, vérifier les mouvements de chacun et observer s’il y a quelque chose que nous pouvons faire pour aider.
面白いことに、逆に1名いる日本人の同僚(40代男性)は一番仕事感が合わない気がする。彼は早く帰れる日があったとしても、別の日に1分の残業もしたくないという意見を持っている。残業代が出ないということを疑問に感じた彼は会社に対してその疑問を投げかけたが、定時で終われないのは仕事効率が悪いからだと言われたそうだ。そこから彼はいつでもいかに早く帰るかを重要視している。それは悪いことではないが、他の同僚よりもそれが強すぎて彼だけ優先順位が違っているのだ。キッチンとホールを合わせた全体の事を考えると、Aの作業をしてからBをすべきところ、自分の管轄をいかに早く終わらせるかだけを考えてBの作業を早く始めてしまうという具合だ。考え方が違うだけなら個人の自由なのでいいのだが、仕事中の優先順位が違うとペアで仕事をしている時はリズムが合わずストレスなのだ。しかも文句も多い。
Fait intéressant, d’un autre côté, j’ai l’impression qu’un collègue japonais (homme dans la quarantaine) n’a pas la plus grande éthique de travail. Il est d’avis que même s’il y a des jours où il peut rentrer plus tôt, il ne veut pas faire ne serait-ce qu’une minute de temps supplémentaire un autre jour. Doutant du manque de rémunération des heures supplémentaires, il a posé la question à l’entreprise, mais on lui a dit que c’était parce que l’efficacité du travail était mauvaise qu’il ne pouvait pas terminer à temps. À partir de là, il accorde toujours de l’importance à la rapidité avec laquelle il peut rentrer chez lui. À partir de là, il accorde toujours de l’importance à la rapidité avec laquelle il peut terminer. Ce n’est pas une mauvaise chose, mais ses priorités sont différentes des nôtres. Quand on pense à l’ensemble de la cuisine et de la salle combinées, d’abord on doit commencer A avand B . Mais il ne donne la priorité qu’à sa propre juridiction et commence à travailler sur B en premier. Si c’est juste une façon de penser différente, c’est bien parce que c’est une liberté individuelle, mais si les priorités au travail sont différentes, c’est stressant parce que le rythme ne correspond pas quand on travaille ensemble. De plus, il dit souvantles plaintes.
彼はフランス以外もアジア諸国を中心に旅をたくさん経験した音楽家で海外慣れしている日本人。話を聞いていると、いい経験も悪い経験もしてきたからこその「自分のことは自分で守るために、自分の権利は主張しないといけない」「言いなりではいけない」という彼の考え方があるようだ。典型的な日本人で海外経験も今回のフランス移住以外は旅行程度しかない私とは違う考えが多い。だからといって仲が悪いわけではない。
Il est un musicien japonais qui a beaucoup voyagé, principalement dans les pays asiatiques, et il est un japonais habitué à l’outre-mer. C’est justement parce qu’il a vécu de bonnes et de mauvaises expériences qu’il se dit : “Pour me protéger, je dois faire valoir mes droits” et “N’écoute pas les autres”. Je suis une japonaise typique et il a beaucoup d’idées différentes de moi, qui n’ai voyagé qu’à l’étranger sauf pour ce voyage en France. Mais cela ne veut pas dire que on est en mauvais termes.
と言うことで、今のところの私の意見は「結局、国籍ではなく個人の考え方が仕事のし易さを左右する」ということだ。そう考えると私は今の職場に就職できて、良いフランス人の同僚に巡り合えて本当に運が良かったと思う。私がいるのが地方都市で、そこが私に合っているというのも運のよかったポイントかもしれない。これがパリだったらもっとがつがつ我を主張しないといけなかったかもしれない。
Mon opinion jusqu’à présent est qu’« en fin de compte, c’est la façon de penser de l’individu, et non la nationalité, qui détermine la facilité avec laquelle il est possible de travailler ». Quand j’y pense, je pense que j’ai vraiment eu de la chance de trouver un emploi sur mon lieu de travail actuel et de rencontrer un bon collègues français. Je vis dans une ville locale, et c’est peut-être un point chanceux que cela me convienne aussi. Si cela avait été Paris, j’aurais peut-être dû être plus dure.
友達・パートナーもそうだが、同僚についても国籍が同じであることが、いい関係を気づける第一条件ではないとつくづく感じる日々である。
Chaque jour, je ressens avec force qu’avoir la même nationalité n’est pas la première condition pour réaliser une bonne relation.