こんにちは。最近やっと、フランスで”生活”しているという実感を持てるようになってきた。今日は私のつぶやきを記載しただけの何てことない記事になるが、記録しておきたい。
Bonjour. Depuis peu, j’ai enfin le sentiment de “vivre” en France. L’article d’aujourd’hui ne sera rien de plus qu’un simple tweet, mais je veux l’enregistrer.
今の時代、海外移住してその国の言葉を話せなくてもその気になれば収入を得る方法はたくさんあるだろう。買い物をするにしても家を借りるにしても現地の人との会話を少なく済ませる方法もあるし、メールや書類などの文章でのやり取りであればGoogle翻訳を活用したら十分理解することが出来るだろう。色んなツールや方法を活用することで、海外で生きていくことは難しくない。
Dans le monde d’aujourd’hui, il existe de nombreuses façons de gagner de l’argent si vous déménagez à l’étranger et ne parlez pas la langue de ce pays. Ce qu’on fais les courses et loue un appartement peut également se faire en ligne, et si vous échangez des textes tels que des e-mails et des documents, on peux les comprendre en utilisant Google Translate. Vivre à l’étranger n’est pas difficile si on bénéficie différentes méthodes.
ただ、私がフランスに来た目的はフランスを理解することだった。なので、ただフランスで生きるだけでなく、まずはフランス社会の一員として社会の中に飛び込んで生活してみたかったのだ。
Cependant, mon but en venant en France est de comprendre la France. Donc, plutôt que de simplement vivre en France, je voulais sauter dans la société et vivre en tant que membre de la société française.
渡仏当初はフランス人夫を通しての家族・友人しか知り合いがいなかった。しかし今はそれに加えて、フランス人と一緒に働く機会があり、フランス語学校で出来た他国の在仏友達が居たり、在仏日本人の友人が居たりと、自分で得た交友関係が広がっていることがより充実したフランス生活を送れている大きな理由だと感じている。
Au début de mon séjour en France, je ne connaissais que la famille de mon mari et ses amis par l’intermédiaire de mon mari français. Mais maintenant, en plus de ça, j’ai l’opportunité de travailler avec des Français, et j’ai des amis vivant en France d’autres pays que on a rancontré dans une école française, et des amis japonais vivant en France. C’est une grande raison pour laquelle je peux vivre une vie plus épanouie en France.
昨日はフランス語学校で仲良くなったシンガポール人女性と近況報告がてらランチをした。彼女のおすすめのフォーを食べに行って、お互いに片言のフランス語でおしゃべりをした。こんな何気ない日常がフランスでもできるようになったことが私にっとっては成長なのだ。彼女は50代で、シンガポール人の旦那さんと一緒に4年ほど前からフランスに住んでいる。冒険好きのご夫婦で、私もその冒険心を見習いたいと思っている。
Hier, j’ai déjeuné avec une Singapourienne d’école française tout en faisant un reportage sur la situation actuelle. Nous sommes allés manger son pho recommandé et avons discuté ensemble dans un français approximatif. Pour moi, pouvoir faire une vie quotidienne aussi normale en France est une croissance pour moi. Elle a la cinquantaine et vit en France avec son mari singapourien depuis environ quatre ans. Ils sont un couple aventureux et je veux imiter leur esprit aventureux.
まだフランス(人)を理解するところまでは及んでいないが、フランスで自分の生活の基盤を築けたことは大きな第一歩だと思っている。
Je n’ai pas encore completement comprends la France (les gens aussi), mais je pense que pouvoir construire une base pour ma vie en France est une premiere étape importante.
まだ渡仏約5か月なので、全く偉そうなことは言えないが、私と同じように渡仏して自分の居場所やその国での存在価値を見失っているネガティブモードになっている方がいらっしゃったら焦らないでほしいと言いたい。極端な話、生きていさえすれば合格点。他人と比べずに、だらだらしてもいいし、でももしやりたいことが見つかったら躊躇せずに思い切ってチャレンジしてほしいと思う。失敗しても成功しても自分にとってはプラスになる。これは自分にも言い聞かせるための言葉でもある。。。
Cela fait environ 5 mois que je suis venu en France, donc je suis aussi un débutant en France. S’il y a des gens comme moi qui sont en mode négatif, perdant de vue votre place et la valeur de votre existence en ce pays, pas de panique. Histoire extrême, c’est bien juste d’être en vie. Ne vous comparez pas aux autres. Mais si vous trouvez quelque chose que vous voulez faire, n’hésitez pas à relever le défi. Que vous échouiez ou que vous réussissiez, ce sera une avantage pour vous. C’est aussi un mot pour moi. . .