フランスで仕事をして Travailler en France

こんにちは。
先日、仕事が決まったと報告して以来、久しぶりの更新になってしまいました。仕事と必死に向き合った約1週間を皆さんと共有したい。
Bonjour. Depuis que j’ai exposé que j’ai trouvé un emploi, et cela fait longtemps que je n’ai pas mis à jour mon blog. Je voudrais partager avec vous environ une semaine de travail désespérément confronté.

まず私の働いているのは日本食レストラン。面接時に、フランス語が自身がないためサービス担当ではなく調理担当を希望し採用された。
Tout d’abord, je travaille dans un restaurant japonais. Au moment de l’entretien, j’ai déclaré que je voulais faire la cuisine car je ne parlais pas français, et j’ai été engagé comme cuisinier au lieu de serveuse.

ただ、大きなレストランではないので状況によっては調理担当がサービスを手伝ったりするためサービスも教えると言われた。確かにそれはそうだと納得したものの、いきなり2日後からベテラン社員が他店ヘルプに行くため、「2日でサービスとレジを覚えて、私がいない間はホールをメインでやってね」と告げられ、初日からがっつり接客とレジを叩き込まれた。
Cependant, ce n’est pas un grand restaurant, la directrice m’a dit que selon la situation, le personnel de cuisine dois aider pour le service. J’ai été d’accord. Cependant, deux jours après avoir rejoint l’entreprise, la directrice va aider dans un autre restaurant, alors elle m’a dit: “Apprenez le service et la caisse en deux jours, et faites le salle principalement pendant que je suis parti.”  Et dès le premier jour, je me suis mis le service client et la caisse dans ma têtê.

フランス人との会話に慣れていないのにお客さんや同僚とフランス語で連携を取らないといけない、極めつけはめちゃくちゃ大事なレジまでやらないといけないという色んなプレッシャーで正直気疲れが半端なかった・・・。
Même si je n’ai pas l’habitude de parler avec des Français, je dois communiquer avec des clients et des collègues en français. Et je dois faire la très importante caisse. Honnêtement, j’étais très fatigué avec toute cette pression.

救われたのは同僚はとても親切だし、わからないと言えばしっかり教えてくれること。そして、お客さんもこんな中途半端なフランス語を話す私が対応しても嫌な顔する人はいないことだ。さすが移民大国。日本食レストランで働いているということも大きいが、フランスが移民に対して理解があるというのがすごく助かっている。
Ce qui m’a sauvé, c’est que mes collègues étaient très gentils, et si je ne comprenais pas quelque chose, ils m’apprenaient. Et les clients sont aussi gentils. Ils n’ont pas été en colère contre moi, si je parle un mauvais français. La France est un pays d’immigration. Le fait que je travaille dans un restaurant japonais est un facteur important, mais le fait que la France ait une compréhension de l’immigration est une grande aide.

一旦、今までやっていたフランス語のテキストは中断し、仕事でのフランス語を叩き込むことを優先している。
料理の説明や食べ方の説明は、私の語彙力ではアドリブで話すのは無理なので、同僚に「どうやって説明してる?」と聞いたものをメモって、家でセリフの様にフランス語の説明を叩き込み繰り返し実践することで言葉を自分のものにしている。あと、同僚とお客さんと話しそうなシチュエーションを想定して何個か書き出し、こちらもセリフの様に覚えている。例えば「カウンターかテーブルかどちらにされますか?」「割り勘ですか?」「私がレジをやるので洗い物をお願いします」「これは持ち帰りです」など。
Pour l’instant, j’ai arrêté les manuels de français sur lesquels je travaillais et j’ai donné la priorité à l’apprentissage du français au travail. Il m’est impossible d’ad-lib avec mon vocabulaire quand il s’agit d’expliquer des plats et comment les manger, alors j’ai demandé à mes collègues, “Comment tu explique ?” Et je mémorise des phrases et je les répète encore et encore pour les acquérir. De plus, j’ai écrit certaines situations dont je dois parler à mes collègues et clients, et je m’en souviens comme des répliques. Par exemple, “Vous voulez être au comptoir ou à table ?”, “Vous voulez diviser ?”, “Je m’occupe de la caisse, donc tu peut laver la vaisselle?”, “Ceci est un plat à emporter “, etc.

仕事は上記の方法で何とかやっているが、やはり一番フランス語力の無さを感じるのが休憩中の同僚との雑談。話題も様々だし、各々の意見を述べることも多いのでリスニング力と語彙力とをもっと身につけないとついていけない。しかも、話し言葉やスラングは学校で習うフランス語とは違うのでこれについても覚えていく必要がある。この雑談に入って行けるようになるとフランスでの生活が一段と楽しくなるんだろうな~
Je travaille avec les méthodes ci-dessus, mais ce qui me fait le plus difficile de parler en français, c’est de discuter avec mes collègues pendant les pauses. Les sujets sont variés et chacun exprime souvent ses propres opinions, je dois donc améliorer mon compréhension orale et mon vocabulaire. De plus, la langue que je apprends à l’école français et l’argot sont différents, je dois donc également en apprendre l’argot davantage. La vie en France sera beaucoup plus agréable si je peux entrer dans cette conversation.

仕事はまだ始まったばかり。仕事のやり方自体に気を配るのはもちろん、フランス語がシャワーの様に浴びせられる毎日で精神的には疲労困憊だが、これを乗り切れば何か得られるものがあると思っていまは必至にやるしかない。幸い体力には自信があるため、身体的には元気だ。
Mon travail ne fait que commencer. Bien sûr, je dois faire attention à ma façon de travailler et je m’exposer de français tous les jours, donc je suis très fatigée mentalement. Mais je pense que si je m’en sors, j’y gagnerai quelque chose, donc je ferai de mon mieux. Heureusement, j’ai confiance en ma force physique, donc je suis en forme physiquement.

COI(無期限雇用)での採用だが、試用期間が2か月あるのでとりあえずクビにならないようにがんばります。
Je suis employé par COI, mais j’ai une période d’essai de deux mois, donc je ferai de mon mieux pour ne pas être renvoyée.