国際結婚の離婚率 Divorce par mariage international

こんにちは。今回は、国際結婚の離婚率を調べてみた。
Bonjour. Cette fois, j’ai cherché le taux de divorce des mariages internationaux.

国際結婚をしたと知った友人からはポジティブな反応をもらうことが多いが、現実は大変なことも多い。そもそも日本人同士で結婚しても、家族観の違いや、金銭感覚の違いなど様々な原因で約35%の夫婦が離婚に至るが、国際結婚の場合は約55%と離婚率がさらに上がる。(国勢調査結果より:https://www.e-stat.go.jp/
Je reçois souvent des réactions positives d’amis qui connaître que je me suis mariée internationale, mais la réalité est souvent difficile.  Environ 35% des couples japonais divorcent pour diverses raisons, telles que des différences de valeurs familiales et des sensibilités financières. Cependant, le taux de divorce est encore plus élevé pour les mariages internationaux, à environ 55 %.

こんな記事を書くのは、決して私が今の夫婦関係に悩んでいるからではない。笑 ありがたいことに私はとても幸せだ。しかし、国際結婚のリアルを見たり聞いたりする経験が多くなってきているのも事実だ。なので、それについて共有したいと思いこの記事を書いている。
Je ne m’inquiète jamais de ma mariage. Heureusement, je suis très heureux. Cependant, il est également vrai qu’il y a un mauvais côté au mariage international. J’écris donc cet article pour le partager.

まずは、夫と出会って以降、日本でもフランスでも国際結婚経験者と会う機会が増え、想像以上に離婚した日仏カップルは多いと感じている。国勢調査の結果と合わせて考えても国際結婚は離婚のリスクが高いことが分かる。
Tout d’abord, depuis que j’ai rencontré mon mari, j’ai eu plus d’occasions de rencontrer des personnes mariées à l’étranger tant au Japon qu’en France. Et j’ai l’impression qu’il y a plus de couples franco-japonais qui ont divorcé que je ne l’imaginais. Combiné avec les résultats du recensement national, on peut voir que les mariages internationaux ont un risque plus élevé de divorce.

また、移民局の市民講座に参加した際の通訳担当のフランス人男性に言われた言葉も印象的だった。彼の奥様は日本人。彼らは結婚20年以上で今でも円満のようだが、彼から「国際結婚の経験者として正直に言いますが、国際結婚は思っている以上に大変なことも多いです。夫婦の価値観だけでなく、物理的にどちらかが母国から離れることになるため、子供の教育の問題、親の介護問題など、どの年代になっても家族として乗り越えないといけない課題がどうしても多くなります。それに対して準備はしておいた方がいいでしょう。」と言われたのだ。
Je me souviens aussi très bien de ce que m’a dit le Français chargé de l’interprétation lorsque j’ai particité à une formarion civiqueune au Bureau de l’Immigration. Sa femme est japonaise. Ils sont mariés depuis plus de 20 ans et ils semblent être en bons termes, mais il a dit : « Je peux honnêtement dire qu’en tant que personne qui a connu le mariage international, le mariage international est souvent plus difficile que vous ne le pensez. Depuis un d’entre eux quitteront physiquement leur pays d’origine, il y aura inévitablement de nombreux problèmes à surmonter en famille quel que soit l’âge, comme le problème de l’éducation des enfants et le problème des soins infirmiers pour les parents. Il vaut mieux être préparé. ”

さらに、知り合いの在仏日本人男性はフランス人の奥さんと離婚調停中だ。彼らには小さな子供がおり、奥さんが子供を連れて出て行ってしまい半年ほど会えていないそうだ。フランスでは離婚は裁判をしなければならず、彼もそれにエネルギーを奪われている。子供が居なければ単身で日本に帰国しても、他の国にわたっても良いが、彼は子供のためにフランスに留まっている。やはり外国人として海外にいるとその国の国民よりは立場は弱くなるのが現実だ。実際に彼の奥さんも彼の行動が常軌を逸していると警察に虚偽の通報をして彼の立場を不利なものにしようとしたりしているそうだ。
Par ailleurs, une connaissance d’un Japonais vivant en France est en instance de divorce avec sa femme française. Ils ont un petit enfant, et sa femme est partie avec l’enfant, donc il ne s’est pas vus depuis environ six mois. Le divorce en France doit aller devant les tribunaux, et cela le vide de son énergie. S’il n’a pas d’enfants, il peut rentrer seul au Japon ou partir dans un autre pays, mais il reste en France pour le bien de sa fille. Après tout, la réalité est que si vous êtes à l’étranger en tant qu’étranger, votre position sera plus faible que celle des citoyens de ce pays. En fait, sa femme essaie également de le désavantager en faisant de fausses déclarations à la police selon lesquelles son comportement est hors de l’ordinaire.

その逆もある。日本にいる時には日本人女性とフランス人男性の夫婦で、フランス人男性が日本での離婚で不利な立場に置かれながらも帰国せず日本で頑張って生活していた。
L’inverse est également vrai. Quand ils étaient au Japon, ils étaient un couple d’une femme japonaise et d’un homme français, et malgré le fait que l’homme français était dans une position défavorisée en raison d’un divorce au Japon, ils n’etait pas retournés en France. Et il vit dur au Japon .

国際結婚した夫婦にとって離婚は思いのほか身近にある気がする。
Pour les couples mariage international, le divorce semble être plus proche qu’nous le pensons.

私はバツイチで、前の夫は日本人男性だった。その経験からまずできる離婚対策としては、夫婦で日頃から話し合って方向性を一致させておくということ。そうしないと後々に重大なすれ違いを生むことになる。シンプルなことだが、前回の結婚生活ではできていなかった。お互いに「言わなくてもわかってくれている」という思いがあり、言葉にして意思を伝えることを怠っていた結果、最終的には離婚に至ってしまった。特に日本では、言葉にしなくても相手の気持ちを汲み取ることが美学と言う感覚がまだ残っているとわたしは思う。
J’ai divorcé une fois et mon ex-mari était un Japonais. De cette expérience, je pense qu’il est important pour les couples de discouter au quotidien. Si je ne le fais pas, la relation peut aller de mal en pis petit à petit. C’est une chose simple, mais je n’ai pas pu le faire lors de mon dernier mariage.  Il y avait un sentiment que l’autre personne se comprenait sans rien dire, et à la suite d’avoir négligé d’exprimer nos intentions avec des mots, nous finalement divorcé. Surtout au Japon, je pense qu’il y a encore un sens de l’esthétique à comprendre les sentiments des autres sans des mots.

なので、今の夫と出会ってからは将来像や家族感、金銭感覚など自分の考えを言うように心掛けているし、夫もそれに対して自分の意見を言ってくれる。話し合うことは面倒くさいと思うこともあるかもしれないが、がっつり話し合いの機会を設けるのではなく、夕食のときやテレビを見ている時など、日ごろから少しずつお互いの考えを交換しておくだけで夫婦生活の安定を保つことが出来る。
Donc, depuis que j’ai rencontré mon mari actuel, j’essaie d’exprimer mes pensées sur des choses comme ma vision de l’avenir, mon sens de la famille et mon sens de l’argent, et mon mari exprime également sa propre opinion à ce sujet. Vous pensez peut-être qu’il est gênant d’avoir une discussion, mais il ne faut pas créer des occasions de discussions à part entière, vous pouve échanger des idées petit à petit au quotidien, comme au dîner ou sur un canapé. Vous pouvez garder votre vie conjugale stable.

まぁ、私たちも一緒に暮らして4年、結婚は今年したばかりなのでこれからどうなるかわからないが日々お互いへの感謝と尊敬を忘れずに暮らしていきたいと思う。国際結婚に関するエピソードがあれば読者さんも教えてください。
Nous vivons ensemble depuis 4 ans, et nous venons de nous marier cette année, donc je ne sais pas ce qui va se passer dans le futur, mais je veux vivre sans oublier de s’apprécier et de se respecter au quotidien. Si vous avez des épisodes liés au mariage international, veuillez en informer.