こんにちは。
週末に義母と義姉家族と集まってイースターのお祝いをしました。義姉ファミリーには娘が2人いるので姪っ子たちはエッグハント(チョコエッグを探すこと)を楽しみにしていた様子。
Bonjour,
Le week-end dernier, nous avons retrouvé la familles de ma ma belle-sœur et ma belle-mére pour célébrer Pâques. La famille de ma belle-sœur a deux filles, alors les nièces avaient hâte de chasser aux œufs.
しかし前日の予報は雨。なので、私は姪っ子たちのために数十年ぶりにてるてる坊主を作りました。それを見た夫から「どうして、てるてる坊主はその形なの?意味はあるの?」と聞かれました。
Cependant, on prévoyait de la pluie, alors j’ai fait une oupée japonaise magique qui apporte le soleil pour mes nièce pour la première fois depuis des décennies. Ca s’appelle “Teruteru bôzu” ; comme la photo. Quand mon mari l’a vu, il m’a demandé : “Pourquoi Teruteru bôzu a-t-il une forme comme ça ? Est-ce que cela a une histoire ?”
「え、、」そういえば知らない。笑
ということで、ネットでてるてる坊主の由来を調べました。
Je ne les savais pas. J’ai donc recherché son origine.
そこで、衝撃事実を知りました。昔、雨があまりに続いたことに困ったある殿様が1人のお坊さんに相談しに行ったそうです。そのお坊さんはお経を唱え、翌日には雨が止むと約束しました。しかし、それでも雨は止まなかったため、お坊さんは嘘つきの罪人として首をはねられてしまったそうです。この時点で、すでに怖いしやりすぎ感があるのですが、もっと怖いのはここから・・・殿様は布に包んだお坊さんの首を軒先に置いておいたんです。すると翌日は晴れたそう。
Puis j’ai appris quelque chose de choquant. Il y a bien longtemps, un seigneur avais un probléme par la pluie qui durait trop longtemps a consulteé un moine. Le moine a récité un sutra et a promis que la pluie arreterai le lendemain. Cependant, ne s’est pas arrêtée et le moine a été décapité comme menteur. Cela fait déjà peur, mais voici ce qui devient encore plus effrayant… Le seigneur avait laissé la tête du moine enveloppée dans un tissu sous un auvent. Et puis, il faisait beau le lendemain.
これがてるてる坊主の由来。まさか、てるてる坊主が布に包まれた生首だったとは驚きです。所説あるそうなので、この話が100%正解かはわかりませんが、そういわれると「坊主」というネーミングと、手足が無く頭だけがティッシュに包まれたその形状から考えてもこの説が有力なのではないでしょうか。
C’est l’origine du Teruteru bôzu. J’ai été surpris qu’il est exprimé une tête coupée enveloppée dans du tissu. Je ne suis pas sûr que cette histoire soit correcte à 100%, car il existe quelques origines, mais « bozu » signifie un moine et de sa forme sans membres et seulement avec sa tête dans des tissus, je pence que cette origine est certaine.
ちなみに、この話を夫にすると驚愕していました。そりゃそうですよね。笑
雨が止むのを願っててるてる坊主を作るのは、今まで自然に受け入れていた習慣だったので、34年生きてきて一度も「なぜ」と考えたことがありませんでした。また新しい日本の知識を得ました。
D’ailleurs, quand j’ai raconté cette histoire à mon mari, il a été choqué. C’est naturel. mdr
Faire du Teruteru bôzu est une habitude naturelle pour moi depuis que je suis enfant, donc je n’ai jamais pensé à pourquoi. Grâce à mes nièces,j’ai acquis de nouvelles connaissances sur le Japon.
海外移住に限らず、今までいた環境から外に出ると、逆に今まで自分が当たり前にやっていたことの意味を考える機会が増えるような気がします。
Non seulement en déménageant à l’étranger, mais aussi lorsque nous sortons de notre environnement précédent, nous avons plus d’occasions de réfléchir au sens des choses sur notre habitude.
ちなみにエッグハントは、雨は止んだものの風が強かったので結局室内でやりました。私は義母のチーズケーキと、義兄のティラミスが絶品で幸せなお休みをすごしました。
Au fait, le week-end dernier, même si la pluie s’était arrêtée, le vent était fort, nous avons donc fait la chasse aux œufs à l’intérieur. J’ai passé de bonne journée avec le cheesecake de ma belle-mère et le tiramisu de mon beau-frère.