こんにちは。
この前、平日のお昼すぎによくいつも利用しているスーパーに行った。大型店舗ではないが町の中にあるにしては大きく、週1回程度利用している。この日も沢山買うものがあったため、夫と2人で訪れた。
Bonjour.
L’autre jour, je suis allé au supermarché en semaine après midi que j’utilise toujours. Ce n’est pas un grand magasin, mais c’est grand pour être en ville, et je l’utilise environ une fois par semaine. J’avais beaucoup de choses à acheter ce jour-là, alors j’ai visité avec mon mari.
その日の状況
カゴいっぱいに食料品や日用品を入れて、いざレジに並ぼうとしたら見たことないくらいに長蛇の列!レジは4台あるのに店員さんは1人だけ、10人くらい並んでいる。セルフレジも存在するが、そのスーパーは10点以上の商品を買う場合は無人レジは利用できないのだ。仕方がないので並ぶことに。フランス人には失礼かもしれないが、私はフランスのすべてのサービスに何の期待もしていない。特にスピードに関しては、お店でも、手続き関連でも期待しないことにしている。そうしておけばイライラすることが減らせるからだ。一方、日本慣れしたフランス人の夫の方がせっかっちだったと思う。彼は「別のレジか開いてないか見てくる!」とどこかに行っ多と思ったら、結局戻ってきて一緒に並んでいた。
J’ai rempli le panier d’épicerie et de produits d’usage courant, et quand j’ai essayé de faire la queue à la caisse, il y avait une longue file ! Il y a 4 caisses enregistreuses, mais un seul employé et environ 10 personnes font la queue. Il y a des caisses express, mais si on achete 10 articles ou plus dans ce supermarché, on n’en peut pas utiliser. Je n’avais pas d’autre choix que de faire la queue. C’est peut-être impoli envers les Français, mais je n’ai aucune espérance de tous les services français. Surtout pour la rapidité de au magasin ou à la formalité administrative. Comme ça, je peux éviter de m’énerver. Par contre, je pense que mon mari français, qui était habitué au Japon, était plus impatient. Il m’a dit : “Je vais voir s’il y a une autre caisse ouverte !”, mais à la fin, il est revenu et s’est aligné avec moi.
思った事
こんなに並んでいるのは初めて見たが、フランスのスーパーのレジが遅いのは事実だ。ここからは私の主観だし、「日本の方が良い」「フランスの方が良い」と言うわけではなく、違いを感じたということが言いたい。レジが遅いのは店員さん個人の問題ではなく、まずお客様を待たせているという焦りの感情がフランス社会には少ないように思う。日本だとコンビニでも1人2人でも並んでいたら、商品補充をしている店員さんが小走りでやってきて列を解消させようと対応する。だが、私が今まで出会ったフランスの店では列ができていようと他の店員さんはお構いなしだし、レジの店員さん自身もマイペースにレジ打ちをし、他のお客さんと話しだして本来のレジ打ちの仕事を中断させてしまう人もいた。当初、私は想像していたとはいえ内心驚きだった。
Je n’ai jamais vu une file d’attente aussi longue, mais c’est vrai que les caisses des supermarchés français sont lentes. A partir de là, c’est mon avis subjectif, et je ne dis pas que “le Japon c’est mieux” ou “la France c’est mieux”, mais je voudrais dire que j’ai senti la différence. Je ne pense pas que la lenteur de la caisse soit le problème du personnel individuel, et je ne pense pas que la raison soit que dans la société française, il n’y a pas beaucoup d’impatience à faire attendre les clients. Au Japon, même si une ou deux personnes font la queue dans une épicerie, un autre vendeur viendra rapidement et la file sura resolu. Cependant, dans les magasins français où je suis allé jusqu’à présent, les caissier ne se soucient pas de savoir s’il y a une file d’attente, la vitesse du leur est lente, et de temps en temps ils parlent avec un autre client, puis arrêtent la caisse. Au début, j’étais surprise même si je l’avais imaginé.
しかし冷静に考えてみると、フランス人に対する意外な発見をした気がした。フランス人は言うことははっきり言うし、文句も多いというイメージだったし、実際に夫自身もそれを認めていた。だが、スーパーのレジ待ちに関しては、待たされてもレジが中断されても文句を言う人が明らかに少ないと感じた。もちろん、ため息をつく人や、あまりにも酷い場合は声をあげる人もいるのは事実だが、もし日本だったらもっと早くにクレームが入るのではないだろうかと思う。私を含め日本人は良いサービスになれているし、自分が働く立場でも「よいサービス」のハードルは他の国より高くに設定しているだろう。なので、自分がお客の立場でも「ここまでされて当たり前」という風に求めるハードルも高くなる。
Cependant, en y réfléchissant calmement, j’ai senti que j’avais fait une découverte inattendue sur les Français. J’avais l’image que les Français disent clairement ce qu’ils veulent dire et se plaignent beaucoup, et mon mari l’admet. Cependant, en ce qui concerne l’attente aux caisses des supermarchés, j’ai senti qu’il y avait clairement peu de gens qui se plaignaient même s’ils devaient attendre ou que la caisse était arrêté que au Japon. Bien sûr, il est vrai que certaines personnes soupirent, et d’autres élèvent la voix quand la situation est mal, mais je pense que si c’était le Japon, les plaintes arriveraient plus tôt. Les Japonais sont habitués à recevoir un bon service, et si ils sont un employé, ils doivent bien traiter ses clients. De plus, le niveau de “bon service” exigé par eux est plus élevé que dans d’autres pays. Par conséquent, si ils sont un client, ils pensent qu’il est naturel d’être traité avec soin.
なので、もし日本のスーパーでフランスのレジと同じような対応で、そこに日本人とフランス人がいたら先に文句を言いだすのは日本じゃないだろうかと、長いレジ待ちの間に私は思ったのだ。私の意見を夫(日本で10年の生活経験あり)に話したところ、「確かに」と納得していたので全く的外れではないようだ。
Alors, pendant la longue attente en caisse, j’ai pensé que si les supermarchés japonais fasaient de la même manière que les caissières françaises, les japonais commenceraient à se plaindre avant les français. Quand j’ai partagé mon opinion avec mon mari (qui vivait au Japon pendant 10 ans), il a dit “effectivement”, donc il semble que ce n’est pas du tout hors de propos.
「我慢強い」というイメージがある日本人、「文句が多い」というイメージがあるフランス人。実際はどうなんだろう?(状況によるだろうが)
Les Japonais ont l’image d’être patients, les Français ont l’image de se plaindre. Mais comment en est-il en fait ?
最後に
ところで、文句というとイメージは悪いが、フランス人が発する「文句」は、クレーマーというよりは、自分たちの社会をよくするには声をあげないとよくならないというポジティブな精神から発せられるものも多いと私は思っている。フランスの国民性についてさらに興味が湧いた日だった。
Soit dit en passant, les plaintes ont une mauvaise image, mais je pense que beaucoup des “plaintes” émises par les Français ne sont pas que la plainte deplacée, plutôt de l’esprit positif que si ils veulent améliorer leur société, ils doivent élever la voix. C’est un jour où je me suis de nouveau intéressé au caractère national français.