1か月の語学学校が終了 Ecole de langue terminée

こんにちは。
Bonjour.

月初から通っていたフランス語学校(グルノーブルアルプ大学内の語学学校)が昨日で最終日だった。終わってみるとあっという間だった。
Hier était le dernier jour de l’école française que je fréquentais depuis le début du mois. Ce mois est passé très rapide. (Ecole de langues à l’Université Grenoble Alpes)

私にとってはフランスに来て夫関連以外の初めてのコミュニティだったので、有意義な1ヶ月だったと思っている。
Pour moi, c’était la première communauté qui n’a aucun relation avec mon mari depuis que je suis arrivée en France, donc c’était une significative occasion.

フランス語に関しては、自分のレベルに絶望する毎日だった。クラス分けのためのレベルチェックオンラインテストで分からないから適当に答えたところがたまたま正解してしまって、不相応なクラスに入ってしまったのだと思ったほど周りのレベルが高かった。でも、こればっかりは継続してこつこつやるしかないので勉強を続けるしかない。ただ、会話をする・議論をするという機会は自宅学習ではないので、本当に1か月通学してよかったと思っている。もちろん驚異的に会話力が向上してはいないが、元々のレベルに比べたら少しは成長したのではないだろうか。私が分からなかったら助けてくれたりアドバイスをくれたりと優しいクラスメイトにも恵まれた。
Chaque jour, je désespérais de mon niveau de français. J’ai donné les bonne réponses par hasard lors du test en ligne de vérification de niveau pour le placement en classe et j’ai été affecté à la classe qui ne convenait pas. Le niveau des autres camarades était élevé pour le penser. Cependant, il n’y a pas d’autre choix que de continuer à le faire tout le temps, donc je n’ai pas d’autre choix que de continuer à étudier. Je suis vraiment content d’être allé à l’école pendant un mois parce que je n’avais pas beaucoup d’occasion d’avoir des conversations et des discussions à la maison. Bien sûr, mes compétences en conversation ne se sont pas améliorées remarquable, mais par rapport à mon niveau de début, je pense que j’ai un peu avancé. J’ai eu la chance d’avoir de gentils camarades de classe qui m’ont aidé et m’ont donné des conseils quand je ne comprenais pas.

講師は夏の間だけそこで採用された臨時職員の方だったが、スライドショーにフランス語字幕を付けたりオリジナリティのある先生で楽しかった。ただ、フランス語の授業としては東京のアンスティチュフランセで教えてもらっていた先生の方が分かり易かった。例えば、新しい熟語をいくつか紹介されたとして、具体的な例を提示してもらえず使い方が理解できなかったことがあった。その熟語だけわかっても、どんな状況で使用するのか、文章を構成するときは文章のどこにその熟語を配置するのかが分からないと使えないからだ。質問はするが、時間が限られているため全部は教えてもらえなかった。東京の時の先生は授業の補足をするために自作のプリントを作って配ってくれたりしたので、そういう先生の仕事に対する熱意で良し悪しはあるかもしれない。今回の先生が決して悪かったわけではない。
La professeur était une employé temporaire qui était employé que pendant l’été, mais sa classe était original et intéressant, comme l’ajout de sous-titres français au diaporama. Cependant, en tant que classe de français, il m’était plus facile de comprendre le professeur qui m’enseignait à l’Institut Français de Tokyo. Par exemple, lorsqu’elle m’a présenté de nouveaux idiomes, je n’ai pas compris comment les utiliser car elle ne m’a pas donné d’exemples précis. En effet, même si je connaisse l’idiome, je ne peux pas l’utiliser à moins de savoir dans quelles situations il sera utilisé, et lors de la composition d’une phrase, je dois savoir où placer l’idiome dans la phrase.Nous avons posé des questions, mais faute de temps, elle n’a pas pu répondre à toutes. Quand j’étais à Tokyo, mon professeur m’a donné des documents pour compléter mes leçons, donc il peut y avoir du bon ou du mauvais dans son enthousiasme pour son travail. Mais le professeur cette fois n’était pas mal du tout.

今回学んだ中で一番大事なのは「分からない」と伝えることかもしれない。当たり前だけど、今までは割とできていなかった。そのことで授業が止まってしまうのが申し訳ないと考えてしまうからだ。学校以外の場でも、会話のリズムが止まってしまうと考えて、人数が増えれば増えるほど言い出しにくいのだ。でもはっきり言えた方が会話も続くし関係を築き易いから意識していこうと思う。
Peut-être que la chose la plus importante que j’ai apprise cette fois est de dire “je ne comprends pas”. C’est évident, mais je n’ai pas pu le faire jusqu’à présent. Parce que je suis désolé que le cours se soit arrêté à cause de ça. Même en dehors de l’école, plus il y a de monde, plus c’est difficile à commenser à dire en pensant que le rythme de la conversation va s’arrêter. Mais si je peux le dire clairement, la conversation se poursuivra et il sera plus facile de construire une relation, donc j’en serai conscient.

語学以外の面では、やはり多国籍・年齢も様々なクラスメイトだったため、文化交流が出来たことが興味深かった。例えば、37歳の男性と27歳の女性の2人のタイ人生徒がいました。彼らは法律を勉強するためにフランスに来たそうで、なぜわざわざフランスで法律の勉強なのだろうと疑問に思ったが、実はタイは1800年代に近代化を図るために外国の法律家を招いて現在の法律を定めたがフランスの影響を強く受けているため両国の司法制度が似ているそうなのだ。だからタイのエージェントがフランス留学を勧めたそうだ。彼らは来月から大学で法律を学ぶそうだ。
En autre aspect que linguistiques, c’était intéressant de pouvoir avoir des échanges culturels car mes camarades de classe étaient de nationalités et d’âges variés. Par exemple, il y avait deux thaïlandais, un homme qui a 37 ans et une femme qui a 27 ans. Ils sont venus en France pour étudier le droit. Je me suis demandé pourquoi il avait étudié le droit en France, mais en fait, la Thaïlande a invité des avocats étrangers à établir le droit actuel dans les années 1800 afin de le moderniser. Et en raison de la forte influence française, les systèmes judiciaires des deux pays sont similaires. C’est pourquoi l’agent thaïlandais a recommandé d’étudier en France. Ils vont étudier le droit à l’université à partir du mois prochain.

こんな感じでそれぞれの事情や目的が違うから話していて面白かった。しかもお互いのフランス語レベルが分かっているため使う語彙の幅も同じで会話がしやすかったのも大きなポイントだ。
C’était intéressant de se parler parce que chaque situation et chaque objectif sont différents comme ça. De plus, parce que nous connaissions les niveaux de français de chacun, nous pouvions utiliser le même éventail de vocabulaire, et c’était un gros point qu’il était facile d’avoir une conversation.

まだまだ社会に出るにはレベルの低い私だけど、貴重な経験をさせてもらった1か月だった。何人かとは連絡先を交換したので、再会を誓ってお別れした。
Je suis encore bas niveau, mais c’est un mois qui m’a donné une expérience enrichissante. J’ai échangé des informations de contact avec certains d’entre eux, alors nous avons dit au revoir, jurant de se revoir.