こんにちは。
Bonjour.
私の住んでいるグルノーブルの近くに、フランス第二の都市リヨンがある。パリに次ぐ第二の都市はリヨンかマルセイユかという議論がされることがある。各市の人口だけで比べるとマルセイユの方が多いからだ。
Lyon, deuxième ville de France, est située près de Grenoble où j’habite. Il y a un débat quant à savoir si Lyon ou Marseille devrait être la deuxième plus grande ville après Paris. Parce que Marseille compte plus d’habitants que Lyon.
リヨンと日本の繋がり Relations entre Lyon et le Japon
リヨンと日本は、19世紀の絹織物業をきっかけに交流が盛んになった。その際に、日本の生糸を横浜港からリヨンに輸出していたことから、リヨンと横浜は現在、姉妹都市提携をしている。また、オーヴェルニュ・ローヌ・アルプ地域圏を管轄する日本領事館もリヨンにある。私も出生証明の作成などお世話になっており、在仏日本人にとっても馴染みのある都市だ。日本人留学生や日本企業の進出なども盛んで日本人コミュニティも栄えているようだ。
Les relations entre Lyon et le Japon ont prospéré grace à l’industrie de la soie au XIXe siècle. À cette époque, les soies grège japonaises étaient exportées du port de Yokohama vers Lyon, et Lyon et Yokohama sont désormais des villes sœurs. Le consulat du Japon pour la région Auvergne-Rhône-Alpes est également situé à Lyon. Je lui suis également redevable pour la préparation de mon acte de naissance, et c’est une ville familière pour les japonais vivant en France.Il semble que la communauté japonaise soit florissante, avec des étudiants japonais à l’étranger et des entreprises japonaises se développant dans la région.
リヨンの魅力 Le charme lyonnais
リヨンには、ヴューリヨンと呼ばれる旧市街、フルヴィエールの丘、その丘に建つノートルダム大聖堂、リヨン光の祭典など観光面でも見どころの多い都市であると共に、産業でも栄えている都市だ。前述のように、絹織産業の技術を生かして現在では合成繊維生産が盛んで、フランス国内の合成繊維生産の65%,ヨーロッパ1位のシェアを誇っている。また、外せないのが美食の街であるということ。ミシュランの星を保有しているレストランも多く、日本から料理の修行に行く人が多い。高級店ばかりではなく、「ブション」と呼ばれる大衆食堂が多く存在し、昔ながらの料理も大事にされているのがリヨンの食文化を支えていると私は思う。私も旅行に行ったときにいくつかの伝統料理を味わった。サラドゥ・リヨネーズ、パテ・アン・クルート・リヨネ、ソシソン・リヨネ、ソシソン・ブリオッシェ など、シンプルだけどもおいしい料理が多い。ただ、アンドゥイエット という豚の内臓でが入ったソーセージは私は苦手だった。万人受けする料理だけでなく、コアなファンが好きそうな料理があるのもリヨン料理の特徴ではないだろうか。
Lyon est une ville avec de nombreuses attractions touristiques telles que la Vieux Lyon, la coline de Fourviere, La Basilique Notre-Dame de Fourviere et la fete des lumieres a Lyon. Non seulement cela, mais c’est aussi une ville industrielle florissante. Comme déjà mentionné, Lyon est aujourd’hui un producteur de fibres synthétiques florissant utilisant la technologie de l’industrie de la soie, représentant 65% de la production de fibres synthétiques en France et la plus grande part en Europe. C’est aussi une ville de gastronomie incontournable. Il existe de nombreux restaurants étoilés Michelin et de nombreuses personnes viennent du Japon pour apprendre à cuisiner.La culture culinaire lyonnaise est soutenue non seulement par des restaurants de grande classe, mais aussi par la présence de nombreux restaurants populaires appelés “bouchons” et les plats traditionnels. Quand j’y ai voyagé, j’ai en fait goûté à des plats traditionnels. La Salade lyonnaise, le Pâté en croûte lyonnais, le Saucisson lyonnais et le Saucisson brioché. Il existe de nombreux plats simples mais délicieux. Par contre, je n’ai pas aimé l’andouille, une saucisse aux viscères de porc. La particularité de la cuisine lyonnaise est d’avoir non seulement des plats qui plaisent à tout le monde, mais aussi des plats qui peuvent plaire à amateurs de cuisine.
家庭でできるリヨン料理 Plat lyonnais est fait à la maison
特に私が好きだったのはクネルという料理。魚のすり身で出来ていて、はんぺんをさらにフワフワにさせたイメージだ。それにソースをかけて食べるのだが、ソースは種類がいろいろある。我が家はエビのソースがお気に入り。クネルとソースは家庭でも簡単にスーパーで売られているので簡単に家庭で味わうことが出来る。
J’ai particulièrement aimé la quenelle. Elle est fait de pâte de poisson, et elle ressemble à le hanpen encore plus moelleux. On la mange avec de la sauce, mais il existe différentes sortes de sauce. J’adore la sauce aux crevettes. Les quenelles et les sauces sont facilement disponibles au supermarché, on peut donc les déguster facilement à la maison.
耐熱皿にクネルを並べてソースをかける。
Disposez les quenelles sur un plat à four et versez la sauce dessus.
オーブンで焼くとクネルが膨らむ。
Les quenelles gonflent après la cuisson au four.
盛り付けて追いソースを上からかけたらそれで完成。すごく簡単。私も夫も好きで我が家ではよく登場します。
De plus, les mettez et mettez encore la sauce dessus, ce sera complet. Très facile. Mon mari et moi l’aimons et nous la mangeons souvent.